Updated Dutch translation

Remco Rijnders remco at webconquest.com
Sat Apr 18 15:30:17 UTC 2020


Hi all/team,

Please find attached an updated Dutch translation attached.

Kind regards,

Remco
-------------- next part --------------
# Dutch translations for Mutt.
# This file is distributed under the same license as the mutt package.
#
# "Je moet niet op straat blowen! Ik blow op de stoep."
#
# Ren? Clerc <rene at clerc.nl>, 2002, 2003, 20004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Benno Schulenberg <benno at vertaalt.nl>, 2008, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt 1.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-30 10:17-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:23-0400\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno at vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling at vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: account.c:163
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "

#: account.c:224
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "

#. L10N: You will see this error message if (1) you have "oauthbearer" in
#. one of your $*_authenticators and (2) you do not have the corresponding
#. $*_oauth_refresh_command defined. So the message does not mean "None of
#. your $*_oauth_refresh_command's are defined."
#.
#: account.c:284
msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined"
msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Geen OAUTH verversopdracht gedefinieerd"

#: account.c:290
msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command"
msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Kan verversopdracht niet uitvoeren"

#: account.c:301
msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string"
msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Opdracht gaf lege string terug"

#: addrbook.c:37 autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:39 browser.c:46 history.c:75
#: pager.c:1574 postpone.c:42 query.c:48 recvattach.c:58
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"

#: addrbook.c:38 curs_main.c:543 pager.c:1581 postpone.c:43
msgid "Del"
msgstr "Wis"

#: addrbook.c:39 curs_main.c:544 postpone.c:44
msgid "Undel"
msgstr "Herstel"

#: addrbook.c:40 history.c:76
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"

#: addrbook.c:41 autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:62 browser.c:49 compose.c:142
#: crypt-gpgme.c:4535 curs_main.c:549 history.c:78 mutt_ssl.c:1323
#: mutt_ssl_gnutls.c:1033 pager.c:1979 pgpkey.c:523 postpone.c:45 query.c:53
#: recvattach.c:62 smime.c:453
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"

#: addrbook.c:152
msgid "Aliases"
msgstr "Afkortingen"

#. L10N: prompt to add a new alias
#: alias.c:260
msgid "Alias as: "
msgstr "Afkorten als: "

#: alias.c:266
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"

#: alias.c:272
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
msgstr "Waarschuwing: deze afkorting kan niet werken.  Verbeteren?"

#: alias.c:297
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "

#: alias.c:307 send.c:216
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."

#: alias.c:320
msgid "Personal name: "
msgstr "Naam: "

#: alias.c:329
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Accepteren?"

#: alias.c:348 recvattach.c:449 recvattach.c:472 recvattach.c:486
#: recvattach.c:501 recvattach.c:541
msgid "Save to file: "
msgstr "Opslaan als: "

#: alias.c:362
msgid "Error reading alias file"
msgstr "Fout tijdens inlezen adresbestand"

#: alias.c:384
msgid "Alias added."
msgstr "Adres toegevoegd."

#: alias.c:392
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "Fout tijdens doorzoeken adresbestand"

#: attach.c:122 attach.c:255 attach.c:417 attach.c:949
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld.  Doorgaan?"

#: attach.c:132
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s"

#: attach.c:140 attach.c:273 commands.c:326 compose.c:1617 compress.c:414
#: curs_lib.c:297 curs_lib.c:980 sendlib.c:1424 sendlib.c:1462 sendlib.c:1525
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"

#: attach.c:149
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."

#: attach.c:181
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."

#: attach.c:190
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Kan bestand niet hernoemen."

#: attach.c:202
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."

#: attach.c:265
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s"

#: attach.c:286
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap"

#: attach.c:383
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden.  Weergave als normale tekst."

#: attach.c:396
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "MIME-type is niet gedefinieerd.  Kan bijlage niet weergeven."

#: attach.c:481
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt"

#: attach.c:489
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---Commando: %-20.20s Omschrijving: %s"

#: attach.c:493
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---Commando: %-30.30s Bijlage: %s"

#: attach.c:576
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "---Bijlage: %s: %s"

#: attach.c:579
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Bijlage: %s"

#: attach.c:653 attach.c:685 attach.c:979 attach.c:1038 handler.c:1370
#: pgpkey.c:575 pgpkey.c:761
msgid "Can't create filter"
msgstr "Kan filter niet aanmaken"

#: attach.c:819
msgid "Write fault!"
msgstr "Fout bij schrijven!"

#: attach.c:1060
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"

#. L10N:
#. %s is a directory.  Mutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:55 main.c:946
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"

#. L10N:
#. mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:64 main.c:950
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s."

#. L10N:
#. The first time mutt is started with $autocrypt set, it will
#. create $autocrypt_dir and then prompt to create an autocrypt
#. account with this message.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:126
msgid "Create an initial autocrypt account?"
msgstr "Wilt u een autocrypt-account aanmaken?"

#. L10N:
#. Autocrypt is asking for the email address to use for the
#. autocrypt account.  This will generate a key and add a record
#. to the database for use in autocrypt operations.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:148
msgid "Autocrypt account address: "
msgstr "Autocrypt account email-adres: "

#. L10N:
#. Autocrypt prompts for an account email address, and requires
#. a single address.  This is shown if they entered something invalid,
#. nothing, or more than one address for some reason.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:157
msgid "Please enter a single email address"
msgstr "Specificieer ??n e-mailadres"

#. L10N:
#. When creating an autocrypt account, this message will be displayed
#. if there is already an account in the database with the email address
#. they just entered.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:174
msgid "That email address already has an autocrypt account"
msgstr "Dat e-mailadres heeft al een autocrypt account"

#. L10N:
#. Autocrypt has a setting "prefer-encrypt".
#. When the recommendation algorithm returns "available" and BOTH
#. sender and recipient choose "prefer-encrypt", encryption will be
#. automatically enabled.
#. Otherwise the UI will show encryption is "available" but the user
#. will be required to enable encryption manually.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:190
msgid "Prefer encryption?"
msgstr "Geef voorkeer aan versleuteling?"

#. L10N:
#. Error message displayed if creating an autocrypt account failed
#. or was aborted by the user.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:205
msgid "Autocrypt account creation aborted."
msgstr "Aanmaken van autocrypt account afgebroken."

#. L10N:
#. Message displayed after an autocrypt account is successfully created.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:210
msgid "Autocrypt account creation succeeded"
msgstr "Aanmaken van autocrypt account geslaagd"

#. L10N:
#. %s is an email address.  Autocrypt is scanning for the keyids
#. to use to encrypt, but it can't find a valid keyid for this address.
#. The message is printed and they are returned to the compose menu.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:554 autocrypt/autocrypt.c:582
#, c-format
msgid "No (valid) autocrypt key found for %s."
msgstr "Geen (geldige) autocrypt-sleutel gevonden voor %s."

#. L10N:
#. The first time autocrypt is enabled, Mutt will ask to scan
#. through one or more mailboxes for Autocrypt: headers.
#. Those headers are then captured in the database as peer records
#. and used for encryption.
#. If this is answered yes, they will be prompted for a mailbox.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:824
msgid "Scan a mailbox for autocrypt headers?"
msgstr "Een postvak doorzoeken voor autocrypt-headers?"

#. L10N:
#. The prompt for a mailbox to scan for Autocrypt: headers
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:831
msgid "Scan mailbox"
msgstr "Doorzoek postvak"

#. L10N:
#. This is the second prompt to see if the user would like
#. to scan more than one mailbox for Autocrypt headers.
#. I'm purposely being extra verbose; asking first then prompting
#. for a mailbox.  This is because this is a one-time operation
#. and I don't want them to accidentally ctrl-g and abort it.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:853
msgid "Scan another mailbox for autocrypt headers?"
msgstr "Een ander postvak doorzoeken voor autocrypt-headers?"

#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. create new account
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:43
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"

#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. delete account
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:47 remailer.c:488
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. toggle an account active/inactive
#. The words here are abbreviated to keep the help line compact.
#. It currently has the content:
#. q:Exit  c:Create  D:Delete  a:Tgl Active  p:Prf Encr  ?:Help
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:54
msgid "Tgl Active"
msgstr "Aktief aan/uit"

#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. toggle "prefer-encrypt" on an account
#. The words here are abbreviated to keep the help line compact.
#. It currently has the content:
#. q:Exit  c:Create  D:Delete  a:Tgl Active  p:Prf Encr  ?:Help
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:61
msgid "Prf Encr"
msgstr "Verkies Versl"

#. L10N:
#. Autocrypt Account menu.
#. flag that an account has prefer-encrypt set
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:93
msgid "prefer encrypt"
msgstr "verkies versleuteling"

#. L10N:
#. Autocrypt Account menu.
#. flag that an account has prefer-encrypt unset;
#. thus encryption will need to be manually enabled.
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:100
msgid "manual encrypt"
msgstr "handmatig versleutelen"

#. L10N:
#. Autocrypt Account menu.
#. flag that an account is enabled/active
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:108
msgid "active"
msgstr "aktief"

#. L10N:
#. Autocrypt Account menu.
#. flag that an account is disabled/inactive
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:114
msgid "inactive"
msgstr "inaktief"

#. L10N:
#. Autocrypt Account Management Menu title
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:147
msgid "Autocrypt Accounts"
msgstr "Autocrypt Accounts"

#. L10N:
#. This error message is displayed if a database update of an
#. account record fails for some odd reason.
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:203 autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:213
msgid "Error updating account record"
msgstr "Fout bij het bijwerken van account"

#. L10N:
#. Confirmation message when deleting an autocrypt account
#.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:258
#, c-format
msgid "Really delete account \"%s\"?"
msgstr "Account \"%s\" echt verwijderen?"

#. L10N:
#. %s is the path to the database.  For some reason sqlite3 failed
#. to open that database file.
#.
#. L10N:
#. Error message if autocrypt couldn't open the sqlite database
#. for some reason.  The %s is the full path of the database file.
#.
#: autocrypt/autocrypt_db.c:50 autocrypt/autocrypt_db.c:93
#, c-format
msgid "Unable to open autocrypt database %s"
msgstr "Kan autocrypt database %s niet openen"

#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:41 crypt-gpgme.c:576
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "fout bij het cre?ren van GPGME-context: %s\n"

#. L10N:
#. Message displayed just before a GPG key is generated for a created
#. autocrypt account.
#.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:136
msgid "Generating autocrypt key..."
msgstr "Autocrypt sleutel wordt gegenereerd..."

#. L10N:
#. GPGME was unable to generate a key for some reason.
#. %s is the error message returned by GPGME.
#.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:148 autocrypt/autocrypt_gpgme.c:169
#, c-format
msgid "Error creating autocrypt key: %s\n"
msgstr "Fout bij aanmaken van autocrypt-sleutel: %s\n"

#. L10N:
#. After selecting a key for an autocrypt account,
#. this is displayed if the key was revoked/expired/disabled/invalid
#. or can't be used for both signing and encryption.
#. %s is the key fingerprint.
#.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:213
#, c-format
msgid "The key %s is not usable for autocrypt"
msgstr "De sleutel %s is niet bruikbaar voor autocrypt"

#. L10N:
#. During autocrypt account creation, this prompt asks the
#. user whether they want to create a new GPG key for the account,
#. or select an existing account from the keyring.
#.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:241
msgid "(c)reate new, or (s)elect existing GPG key? "
msgstr "(c)re?er nieuwe, of (s)electeer bestaande GPG-sleutel? "

#. L10N:
#. The letters corresponding to the
#. "(c)reate new, or (s)elect existing GPG key?" prompt.
#.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:246
msgid "cs"
msgstr "cs"

#. L10N:
#. During autocrypt account creation, if selecting an existing key fails
#. for some reason, we prompt to see if they want to create a key instead.
#.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:260
msgid "Create a new gpg key for this account, instead?"
msgstr ""
"Wilt u in plaats daarvan een nieuwe gpg-sleutel voor dit account aanmaken?"

#. L10N:
#. The autocrypt database keeps track of schema version numbers.
#. This error occurs if the version number is too high.
#. Presumably because this is an old version of mutt and the
#. database was upgraded by a future version.
#.
#: autocrypt/autocrypt_schema.c:116
msgid "Autocrypt database version is too new"
msgstr "Autocrypt database versie is te recent"

#: browser.c:47
msgid "Chdir"
msgstr "Andere map"

#: browser.c:48
msgid "Mask"
msgstr "Masker"

#: browser.c:461 browser.c:966 browser.c:1179
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s is geen map."

#: browser.c:639
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Postvakken [%d]"

#: browser.c:646
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"

#: browser.c:650
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Map [%s], Bestandsmasker: %s"

#: browser.c:667
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Kan geen map bijvoegen!"

#: browser.c:846 browser.c:1247 browser.c:1354
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden"

#: browser.c:1027
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen aangemaakt worden"

#: browser.c:1050
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen hernoemd worden"

#: browser.c:1072
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen verwijderd worden"

#: browser.c:1082
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Kan de basismap niet verwijderen"

#: browser.c:1085
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Postvak \"%s\" echt verwijderen?"

#: browser.c:1101
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Postvak is verwijderd."

#: browser.c:1106
msgid "Mailbox deletion failed."
msgstr "Postvak kon niet verwijderd worden."

#: browser.c:1109
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Postvak is niet verwijderd."

#: browser.c:1130
msgid "Chdir to: "
msgstr "Wisselen naar map: "

#: browser.c:1168 browser.c:1241
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het analyseren van de map."

#: browser.c:1191
msgid "File Mask: "
msgstr "Bestandsmasker: "

#: browser.c:1262
msgid ""
"Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
msgstr ""
"Aflopend sorteren op (d)atum, (a)lfabet, bestands(g)rootte, aantal(#), "
"(o)ngelezen, of (n)iet? "

#: browser.c:1263
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet? "

#: browser.c:1264
msgid "dazcun"
msgstr "dag#on"

#: browser.c:1343
msgid "New file name: "
msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "

#: browser.c:1371
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Map kan niet worden getoond"

#: browser.c:1386
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"

#: buffy.c:671
msgid "New mail in "
msgstr "Nieuw bericht in "

#: color.c:355
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: terminal ondersteunt geen kleur"

#: color.c:361
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: onbekende kleur"

#: color.c:435 color.c:651 color.c:672 color.c:678
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: onbekend object"

#: color.c:451
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s: commando is alleen geldig voor index, body en headerobjecten"

#: color.c:459
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: te weinig argumenten"

#: color.c:639 color.c:664
msgid "Missing arguments."
msgstr "Ontbrekende argumenten."

#: color.c:696 color.c:724
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: te weinig argumenten"

#: color.c:747
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: te weinig argumenten"

#: color.c:767
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: onbekend attribuut"

#: color.c:807 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:317 init.c:2030 init.c:2105
#: keymap.c:973
msgid "too few arguments"
msgstr "te weinig argumenten"

#: color.c:816 hook.c:88 hook.c:324
msgid "too many arguments"
msgstr "te veel argumenten"

#: color.c:832
msgid "default colors not supported"
msgstr "standaardkleuren worden niet ondersteund"

#. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
#: commands.c:184
msgid "Verify signature?"
msgstr "Handtekening controleren?"

#: commands.c:210 mbox.c:902
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt!"

#: commands.c:223
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Weergavefilter kan niet worden aangemaakt"

#: commands.c:250
msgid "Could not copy message"
msgstr "Bericht kon niet gekopieerd worden"

#: commands.c:289
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "S/MIME-handtekening is correct bevonden."

#: commands.c:291
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender."

#: commands.c:294 commands.c:305
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."

#: commands.c:296
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "S/MIME-handtekening kon NIET worden geverifieerd."

#: commands.c:303
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "PGP-handtekening is correct bevonden."

#: commands.c:307
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP-handtekening kon NIET worden geverifieerd."

#: commands.c:336
msgid "Command: "
msgstr "Commando: "

#: commands.c:363 commands.c:373 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159
msgid "Warning: message contains no From: header"
msgstr "Waarschuwing: bericht bevat geen 'From:'-kopregel"

#: commands.c:381 recvcmd.c:169
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Bericht doorsturen naar: "

#: commands.c:383 recvcmd.c:171
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "

#: commands.c:391 recvcmd.c:180
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Ongeldig adres!"

#: commands.c:399 recvcmd.c:188
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"

#: commands.c:410 recvcmd.c:202
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Bericht doorsturen aan %s"

#: commands.c:410 recvcmd.c:202
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Berichten doorsturen aan %s"

#: commands.c:426 recvcmd.c:218
msgid "Message not bounced."
msgstr "Bericht niet doorgestuurd."

#: commands.c:426 recvcmd.c:218
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Berichten niet doorgestuurd."

#: commands.c:436 recvcmd.c:237
msgid "Message bounced."
msgstr "Bericht doorgestuurd."

#: commands.c:436 recvcmd.c:237
msgid "Messages bounced."
msgstr "Berichten doorgestuurd."

#: commands.c:520 commands.c:556 commands.c:575
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Kan filterproces niet aanmaken"

#: commands.c:606
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Doorsluizen naar commando: "

#: commands.c:623
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Er is geen printcommando gedefinieerd."

#: commands.c:628
msgid "Print message?"
msgstr "Bericht afdrukken?"

#: commands.c:628
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Geselecteerde berichten afdrukken?"

#: commands.c:637
msgid "Message printed"
msgstr "Bericht is afgedrukt"

#: commands.c:637
msgid "Messages printed"
msgstr "Berichten zijn afgedrukt"

#: commands.c:639
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"

#: commands.c:640
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"

#. L10N: The following three are the sort/reverse sort prompts.
#. * Letters must match the order of the characters in the third
#. * string.  Note that mutt now supports multiline prompts, so
#. * it's okay for the translation to take up to three lines.
#.
#: commands.c:654
msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
msgstr ""
"Omgekeerd op Datum/Van/oNtv/Ondw/Aan/Thread/nIet/Grt/Score/sPam/Label?: "

#: commands.c:655
msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
msgstr ""
"Sorteren op Datum/Van/oNtv/Ondw/Aan/Thread/nIet/Grt/Score/sPam/Label?: "

#: commands.c:656
msgid "dfrsotuzcpl"
msgstr "dvnoatigspl"

#: commands.c:717
msgid "Shell command: "
msgstr "Shell-commando: "

#: commands.c:864
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Decoderen-opslaan%s in postvak"

#: commands.c:865
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Decoderen-kopi?ren%s naar postvak"

#: commands.c:866
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in postvak"

#: commands.c:867
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Ontsleutelen-kopi?ren%s naar postvak"

#: commands.c:868
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Opslaan%s in postvak"

#: commands.c:868
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Kopi?ren%s naar postvak"

#: commands.c:869
msgid " tagged"
msgstr " gemarkeerd"

#: commands.c:935
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopi?ren naar %s..."

#: commands.c:1065
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"

#: commands.c:1075
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Content-Type is veranderd naar %s."

#: commands.c:1080
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; %s."

#: commands.c:1082
msgid "not converting"
msgstr "niet converteren"

#: commands.c:1082
msgid "converting"
msgstr "converteren"

#: compose.c:54
msgid "There are no attachments."
msgstr "Bericht bevat geen bijlage."

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:94
msgid "From: "
msgstr "From: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:96 send.c:231
msgid "To: "
msgstr "To: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:98 send.c:233
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:100 send.c:235
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:102 compose.c:970 send.c:260
msgid "Subject: "
msgstr "Subject: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:104
msgid "Reply-To: "
msgstr "Antw-Aan: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:106 compose.c:987
msgid "Fcc: "
msgstr "Fcc: "

#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email
#: compose.c:109
msgid "Mix: "
msgstr "Mix: "

#. L10N: Compose menu field.  Holds "Encrypt", "Sign" related information
#: compose.c:112
msgid "Security: "
msgstr "Beveiliging: "

#. L10N:
#. * This string is used by the compose menu.
#. * Since it is hidden by default, it does not increase the
#. * indentation of other compose menu fields.  However, if possible,
#. * it should not be longer than the other compose menu fields.
#. *
#. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
#. * than 15-20 character cells.
#.
#: compose.c:122 crypt-gpgme.c:5367 pgp.c:1917 smime.c:2358
msgid "Sign as: "
msgstr "Ondertekenen als: "

#. L10N:
#. The compose menu autocrypt line
#.
#: compose.c:127
msgid "Autocrypt: "
msgstr "Autocrypt: "

#: compose.c:132
msgid "Send"
msgstr "Versturen"

#: compose.c:133 remailer.c:489
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"

#. L10N: compose menu help line entry
#: compose.c:135
msgid "To"
msgstr "Aan"

#. L10N: compose menu help line entry
#: compose.c:137
msgid "CC"
msgstr "Cc"

#. L10N: compose menu help line entry
#: compose.c:139
msgid "Subj"
msgstr "Onderwerp"

#: compose.c:140 compose.c:1077
msgid "Attach file"
msgstr "Bijvoegen"

#: compose.c:141
msgid "Descrip"
msgstr "Omschrijving"

#. L10N: Autocrypt recommendation flag: off.
#. * This is displayed when Autocrypt is turned off.
#: compose.c:150 compose.c:382
msgid "Off"
msgstr "Uit"

#. L10N: Autocrypt recommendation flag: no.
#. * This is displayed when Autocrypt cannot encrypt to the recipients.
#: compose.c:153
msgid "No"
msgstr "Nee"

#. L10N: Autocrypt recommendation flag: discouraged.
#. * This is displayed when Autocrypt believes encryption should not be used.
#. * This might occur if one of the recipient Autocrypt Keys has not been
#. * used recently, or if the only key available is a Gossip Header key.
#: compose.c:158
msgid "Discouraged"
msgstr "Afgeraden"

#. L10N: Autocrypt recommendation flag: available.
#. * This is displayed when Autocrypt believes encryption is possible, but
#. * leaves enabling it up to the sender.  Probably because "prefer encrypt"
#. * is not set in both the sender and recipient keys.
#: compose.c:163
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#. L10N: Autocrypt recommendation flag: yes.
#. * This is displayed when Autocrypt would normally enable encryption
#. * automatically.
#: compose.c:167
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. L10N:
#. The compose menu autocrypt prompt.
#. (e)ncrypt enables encryption via autocrypt.
#. (c)lear sets cleartext.
#. (a)utomatic defers to the recommendation.
#.
#: compose.c:251
msgid "Autocrypt: (e)ncrypt, (c)lear, (a)utomatic? "
msgstr "Autocrypt: (v)ersleuteld, (o)nversleuteld, (a)utomatisch? "

#. L10N:
#. The letter corresponding to the compose menu autocrypt prompt
#. (e)ncrypt, (c)lear, (a)utomatic
#.
#: compose.c:257
msgid "eca"
msgstr "voa"

#: compose.c:290
msgid "Not supported"
msgstr "Niet ondersteund"

#: compose.c:297
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"

#: compose.c:302 compose.c:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"

#: compose.c:307
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"

#: compose.c:312
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: compose.c:321
msgid " (inline PGP)"
msgstr " (inline-PGP)"

#: compose.c:323
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"

#: compose.c:327
msgid " (S/MIME)"
msgstr " (S/MIME)"

#: compose.c:331
msgid " (OppEnc mode)"
msgstr " (OppEnc-modus)"

#: compose.c:343 compose.c:352
msgid "<default>"
msgstr "<standaard>"

#: compose.c:361
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Versleutelen met: "

#. L10N:
#. The autocrypt compose menu Recommendation field.
#. Displays the output of the recommendation engine
#. (Off, No, Discouraged, Available, Yes)
#.
#: compose.c:392
msgid "Recommendation: "
msgstr "Aanbeveling: "

#. L10N:
#. This message is displayed in the compose menu when an attachment
#. doesn't stat.  %d is the attachment number and %s is the
#. attachment filename.
#. The filename is located last to avoid a long path hiding the
#. error message.
#.
#: compose.c:495
#, c-format
msgid "Attachment #%d no longer exists: %s"
msgstr "Bijlage #%d bestaat niet meer: %s"

#. L10N:
#. This message is displayed in the compose menu when an attachment
#. is modified behind the scenes.  %d is the attachment number
#. and %s is the attachment filename.
#. The filename is located last to avoid a long path hiding the
#. prompt question.
#.
#: compose.c:516
#, c-format
msgid "Attachment #%d modified. Update encoding for %s?"
msgstr "Bijlage #%d werd veranderd. Codering voor %s aanpassen?"

#: compose.c:579
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Bijlagen"

#: compose.c:601
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."

#: compose.c:621
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal ??n gedeelte."

#: compose.c:1022 send.c:2134
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"

#: compose.c:1087
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."

#: compose.c:1099
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"

#: compose.c:1119
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Open postvak waaruit een bericht bijgevoegd moet worden"

#: compose.c:1150
#, c-format
msgid "Unable to open mailbox %s"
msgstr "Kan postvak %s niet openen"

#: compose.c:1158
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Geen berichten in dit postvak."

#: compose.c:1167
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"

#: compose.c:1193
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Kan niet bijvoegen!"

#: compose.c:1233
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."

#: compose.c:1238
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."

#: compose.c:1240
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."

#: compose.c:1314
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Ongeldige codering."

#: compose.c:1340
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"

#: compose.c:1394
msgid "Send attachment with name: "
msgstr "Bijlage versturen met naam: "

#: compose.c:1413
msgid "Rename to: "
msgstr "Hernoemen naar: "

#. L10N:
#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#: compose.c:1420 editmsg.c:98 editmsg.c:124 sendlib.c:907
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Kan status van %s niet opvragen: %s"

#: compose.c:1447
msgid "New file: "
msgstr "Nieuw bestand: "

#: compose.c:1460
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"

#: compose.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Onbekend Content-Type %s"

#: compose.c:1474
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"

#: compose.c:1482
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"

#: compose.c:1520
msgid "$send_multipart_alternative_filter is not set"
msgstr "$send_multipart_alternative_filter is niet ingesteld"

#: compose.c:1574
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Bericht uitstellen?"

#: compose.c:1635
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Sla bericht op in postvak"

#: compose.c:1639
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."

#: compose.c:1646
msgid "Message written."
msgstr "Bericht opgeslagen."

#: compose.c:1659
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "PGP is niet ingesteld"

#: compose.c:1667 compose.c:1740
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "S/MIME is al geselecteerd.  Wissen & doorgaan? "

#: compose.c:1695
msgid "No S/MIME backend configured"
msgstr "S/MIME is niet ingesteld"

#: compose.c:1704
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "PGP is al geselecteerd.  Wissen & doorgaan? "

#: compress.c:451 compress.c:521 compress.c:676 compress.c:865 mbox.c:877
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Kan postvak niet claimen!"

#: compress.c:455 compress.c:528 compress.c:680
#, c-format
msgid "Decompressing %s"
msgstr "Decomprimeren van %s"

#: compress.c:464
msgid "Can't identify the contents of the compressed file"
msgstr "Kan de inhoud van gedecomprimeerd bestand niet identificeren"

#: compress.c:471 compress.c:549
#, c-format
msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
msgstr "Kan geen mailboxbewerkingen vinden voor mailboxtype %d"

#: compress.c:510 compress.c:804
#, c-format
msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s"
msgstr "Kan niet toevoegen zonder append-hook of close-hook: %s"

#: compress.c:531
#, c-format
msgid "Compress command failed: %s"
msgstr "Compressiecommando is mislukt: %s"

#: compress.c:542
msgid "Unsupported mailbox type for appending."
msgstr "Niet-ondersteund mailboxtype voor toevoegen."

#: compress.c:618
#, c-format
msgid "Compressed-appending to %s..."
msgstr "Gecomprimeerd toevoegen aan %s..."

#: compress.c:623
#, c-format
msgid "Compressing %s..."
msgstr "Comprimeren van %s..."

#: compress.c:630 editmsg.c:213
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden.  Tijdelijk bestand is opgeslagen als: %s"

#: compress.c:855
msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
msgstr "Kan gecomprimeerd bestand niet synchroniseren zonder close-hook"

#: compress.c:877
#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "Comprimeren van %s"

#: copy.c:682
msgid "No decryption engine available for message"
msgstr "Geen ontsleutelingsmogelijkheden beschikbaar voor bericht"

#: crypt.c:71
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (huidige tijd: %c)"

#: crypt.c:76
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"

#: crypt.c:91
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."

#: crypt.c:167
msgid "Inline PGP can't be used with attachments.  Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline PGP is niet mogelijk met bijlagen.  PGP/MIME gebruiken?"

#: crypt.c:169
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
msgstr "Bericht is niet verzonden: inline PGP gaat niet met bijlagen."

#: crypt.c:177
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed.  Revert to PGP/MIME?"
msgstr ""
"Inline PGP is niet mogelijk met format=flowed.  Terugvallen op PGP/MIME?"

#: crypt.c:179
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
msgstr ""
"Bericht is niet verzonden: inline PGP kan niet gebruikt worden met "
"format=flowed."

#: crypt.c:186 cryptglue.c:115 pgpkey.c:567 pgpkey.c:754
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "PGP wordt aangeroepen..."

#: crypt.c:195
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Bericht kan niet inline verzonden worden.  PGP/MIME gebruiken?"

#: crypt.c:197 send.c:2104
msgid "Mail not sent."
msgstr "Bericht niet verstuurd."

#: crypt.c:548
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr ""
"S/MIME-berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."

#: crypt.c:770 crypt.c:813
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "PGP-sleutels onttrekken...\n"

#: crypt.c:793 crypt.c:833
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "S/MIME-certificaten onttrekken...\n"

#: crypt.c:1038
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fout: Onbekend multipart/signed-protocol: %s! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1072
msgid ""
"[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fout: Ontbrekende of inconsistente multipart/signed-structuur! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1113
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Waarschuwing: %s/%s-handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1126
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1133
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1139
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"

#: cryptglue.c:94
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr "\"crypt_use_gpgme\" aan, maar niet gebouwd met GPGME-ondersteuning."

#: cryptglue.c:117
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "S/MIME wordt aangeroepen..."

#: crypt-gpgme.c:586
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr "fout bij het inschakelen van CMS-protocol: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:607
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "fout bij het cre?ren van GPGME-gegevensobject: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:701 crypt-gpgme.c:725 crypt-gpgme.c:1827 crypt-gpgme.c:2605
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "fout bij het alloceren van gegevensobject: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:743
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "fout bij het terugwinden van het gegevensobject: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:765 crypt-gpgme.c:820
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "fout bij het lezen van het gegevensobject: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:793 crypt-gpgme.c:4183 pgpkey.c:561 pgpkey.c:742
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"

#: crypt-gpgme.c:932
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "fout bij het toevoegen van ontvanger '%s': %s\n"

#: crypt-gpgme.c:982
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "geheime sleutel '%s' niet gevonden: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:999
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr "dubbelzinnige specificatie van geheime sleutel '%s'\n"

#: crypt-gpgme.c:1014
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "fout bij het instellen van geheime sleutel '%s': %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1031
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "fout bij het instellen van PKA-ondertekening: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1108
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "fout bij het versleutelen van gegevens: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1231
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "fout bij het ondertekenen van gegevens: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1242
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
msgstr ""
"$pgp_sign_as is niet gezet en er is geen standaard sleutel ingesteld in ~/."
"gnupg/gpg.conf"

#: crypt-gpgme.c:1424
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Waarschuwing: ??n van de sleutels is herroepen\n"

#: crypt-gpgme.c:1433
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Waarschuwing: de sleutel waarmee is ondertekend is verlopen op: "

#: crypt-gpgme.c:1439
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Waarschuwing: minstens ??n certificeringssleutel is verlopen\n"

#: crypt-gpgme.c:1455
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Waarschuwing: de ondertekening is verlopen op: "

#: crypt-gpgme.c:1461
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr "Kan niet verifi?ren vanwege ontbrekende sleutel of certificaat\n"

#: crypt-gpgme.c:1466
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "De CRL is niet beschikbaar\n"

#: crypt-gpgme.c:1472
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "De beschikbare CRL is te oud\n"

#: crypt-gpgme.c:1477
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Aan een beleidsvereiste is niet voldaan\n"

#: crypt-gpgme.c:1486
msgid "A system error occurred"
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"

#: crypt-gpgme.c:1518
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "WAARSCHUWING: PKA-item komt niet overeen met adres van ondertekenaar: "

#: crypt-gpgme.c:1525
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "Adres van PKA-geverifieerde ondertekenaar is: "

#: crypt-gpgme.c:1540 crypt-gpgme.c:3873
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Vingerafdruk: "

#: crypt-gpgme.c:1600
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: We hebben GEEN indicatie of de sleutel toebehoort aan de "
"persoon zoals hierboven aangegeven\n"

#: crypt-gpgme.c:1607
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "WAARSCHUWING: De sleutel BEHOORT NIET TOE aan bovengenoemde persoon\n"

#: crypt-gpgme.c:1611
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het is NIET zeker dat de sleutel toebehoort aan de persoon "
"zoals hierboven aangegeven\n"

#: crypt-gpgme.c:1641 crypt-gpgme.c:1646 crypt-gpgme.c:3868
msgid "aka: "
msgstr "ook bekend als: "

#. L10N: You will see this message in place of "KeyID "
#. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error.
#.
#: crypt-gpgme.c:1660
msgid "no signature fingerprint available"
msgstr "geen vingerafdruk van de ondertekening beschikbaar"

#: crypt-gpgme.c:1663
msgid "KeyID "
msgstr "Sleutel-ID "

#: crypt-gpgme.c:1673 crypt-gpgme.c:1678
msgid "created: "
msgstr "aangemaakt: "

#: crypt-gpgme.c:1751
#, c-format
msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
msgstr "Fout bij het ophalen van sleutelinformatie voor sleutel-ID %s: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1758 crypt-gpgme.c:1773
msgid "Good signature from:"
msgstr "Goede handtekening van:"

#: crypt-gpgme.c:1765
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "*SLECHTE* handtekening van:"

#: crypt-gpgme.c:1781
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Problematische handtekening van:"

#. L10N:
#. This is trying to match the width of the
#. "Problem signature from:" translation just above.
#: crypt-gpgme.c:1788
msgid "               expires: "
msgstr "               verloopt op: "

#: crypt-gpgme.c:1835 crypt-gpgme.c:2065 crypt-gpgme.c:2885
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Begin handtekeninginformatie --]\n"

#: crypt-gpgme.c:1847
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Fout: verificatie is mislukt: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1901
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Begin Notatie (ondertekening van: %s) ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1923
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Einde Notatie ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1931 crypt-gpgme.c:2078 crypt-gpgme.c:2898
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2036
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Fout: ontsleuteling is mislukt: %s --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2613
#, c-format
msgid "error importing key: %s\n"
msgstr "fout bij het importeren van sleutel: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:2861
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Fout: ontsleuteling/verificatie is mislukt: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:2906
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Fout: kopi?ren van gegevens is mislukt\n"

#: crypt-gpgme.c:2927 pgp.c:622
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- BEGIN PGP-BERICHT --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2929 pgp.c:624
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2932 pgp.c:626
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- BEGIN PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2959 pgp.c:666
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- EINDE PGP-BERICHT --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2961 pgp.c:679
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- EINDE PGP-PUBLIEKESLEUTELBLOK --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2963 pgp.c:681
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- EINDE PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2986 pgp.c:715
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3020 crypt-gpgme.c:3131 pgp.c:1163
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3034
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-ondertekend en -versleuteld --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3035 pgp.c:1173
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-versleuteld --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3080
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-ondertekende en -versleutelde data --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3081 pgp.c:1216
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-versleutelde data --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3086 pgp.c:676 pgp.c:1221
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "PGP-bericht succesvol ontsleuteld."

#: crypt-gpgme.c:3092 pgp.c:609 pgp.c:668 pgp.c:1225
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Kon PGP-gericht niet ontsleutelen"

#: crypt-gpgme.c:3145
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-ondertekend --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3146
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-versleuteld --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3199
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Einde van S/MIME-ondertekende gegevens --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3200
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Einde van S/MIME-versleutelde data --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3786
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (onbekende codering)]"

#: crypt-gpgme.c:3788
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige codering)]"

#: crypt-gpgme.c:3793
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige DN)]"

#. L10N:
#. * The following are the headers for the "verify key" output from the
#. * GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu).
#. * They will be automatically aligned.
#: crypt-gpgme.c:3867
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "

#: crypt-gpgme.c:3869
msgid "Valid From: "
msgstr "Geldig van: "

#: crypt-gpgme.c:3870
msgid "Valid To: "
msgstr "Geldig tot: "

#: crypt-gpgme.c:3871
msgid "Key Type: "
msgstr "Type Sleutel: "

#: crypt-gpgme.c:3872
msgid "Key Usage: "
msgstr "Sleutelgebruik: "

#: crypt-gpgme.c:3874
msgid "Serial-No: "
msgstr "Serienummer: "

#: crypt-gpgme.c:3875
msgid "Issued By: "
msgstr "Uitg. door: "

#: crypt-gpgme.c:3876
msgid "Subkey: "
msgstr "Subsleutel: "

#. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3927 crypt-gpgme.c:4082
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Ongeldig]"

#. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this:
#. *       PGP, 2048 bit RSA
#: crypt-gpgme.c:3979 crypt-gpgme.c:4138
#, c-format
msgid "%s, %lu bit %s\n"
msgstr "%s, %lu bit %s\n"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4146
msgid "encryption"
msgstr "versleuteling"

#: crypt-gpgme.c:3989 crypt-gpgme.c:3995 crypt-gpgme.c:4001 crypt-gpgme.c:4147
#: crypt-gpgme.c:4152 crypt-gpgme.c:4157
msgid ", "
msgstr ", "

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:3994 crypt-gpgme.c:4151
msgid "signing"
msgstr "ondertekening"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:4000 crypt-gpgme.c:4156
msgid "certification"
msgstr "certificering"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:4076
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Herroepen]"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:4088
msgid "[Expired]"
msgstr "[Verlopen]"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:4094
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Uitgeschakeld]"

#: crypt-gpgme.c:4186
msgid "Collecting data..."
msgstr "Data aan het vergaren..."

#: crypt-gpgme.c:4204
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Fout bij het vinden van uitgever van sleutel: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:4214
msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
msgstr "Fout: certificeringsketen is te lang -- gestopt\n"

#: crypt-gpgme.c:4225 pgpkey.c:587
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Sleutel-ID: 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:4343 crypt-gpgme.c:4396
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start() is mislukt: %s"

#: crypt-gpgme.c:4383 crypt-gpgme.c:4427 crypt-gpgme.c:5131
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next() is mislukt: %s"

#: crypt-gpgme.c:4498
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."

#: crypt-gpgme.c:4527 mutt_ssl.c:1321 mutt_ssl_gnutls.c:1031 pgpkey.c:516
#: smime.c:448
msgid "Exit  "
msgstr "Einde "

#: crypt-gpgme.c:4529 pgpkey.c:518 smime.c:450
msgid "Select  "
msgstr "Selecteer  "

#: crypt-gpgme.c:4532 pgpkey.c:521
msgid "Check key  "
msgstr "Controleer sleutel  "

#: crypt-gpgme.c:4549
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "PGP- en S/MIME-sleutels voor"

#: crypt-gpgme.c:4551
msgid "PGP keys matching"
msgstr "PGP-sleutels voor"

#: crypt-gpgme.c:4553
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "S/MIME-certficaten voor"

#: crypt-gpgme.c:4555
msgid "keys matching"
msgstr "sleutels voor"

#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <me at mutt.org>."
#: crypt-gpgme.c:4562
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."

#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: crypt-gpgme.c:4566
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s \"%s\"."

#: crypt-gpgme.c:4593 pgpkey.c:608
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."

#: crypt-gpgme.c:4607 pgpkey.c:620 smime.c:481
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."

#: crypt-gpgme.c:4615 pgpkey.c:624 smime.c:484
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "Dit ID heeft een ongedefinieerde geldigheid."

#: crypt-gpgme.c:4618 pgpkey.c:627
msgid "ID is not valid."
msgstr "Dit ID is niet geldig."

#: crypt-gpgme.c:4621 pgpkey.c:630
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."

#: crypt-gpgme.c:4630 pgpkey.c:634 smime.c:491
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"

#: crypt-gpgme.c:4697 crypt-gpgme.c:4813 pgpkey.c:841 pgpkey.c:968
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."

#: crypt-gpgme.c:4964 pgp.c:1406
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Sleutel-ID = \"%s\" gebruiken voor %s?"

#: crypt-gpgme.c:5017 pgp.c:1455 smime.c:813 smime.c:919
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Sleutel-ID voor %s: "

#. L10N:
#. mutt_gpgme_select_secret_key() tries to list all secret keys to choose
#. from.  This error is displayed if no results were found.
#.
#: crypt-gpgme.c:5140
msgid "No secret keys found"
msgstr "Geen geheime sleutels gevonden"

#: crypt-gpgme.c:5174 pgpkey.c:731
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Geef Key-ID in: "

#: crypt-gpgme.c:5187
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
msgstr "Fout bij exporteren van sleutel: %s\n"

#. L10N:
#. MIME description for exported (attached) keys.
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: crypt-gpgme.c:5207
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "PGP-sleutel 0x%s."

#: crypt-gpgme.c:5249
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr "GPGME: OpenPGP-protocol is niet beschikbaar"

#: crypt-gpgme.c:5257
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
msgstr "GPGME: CMS-protocol is niet beschikbaar"

#: crypt-gpgme.c:5294
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "S/MIME (o)nderteken, ondert. (a)ls, (p)gp, (g)een, of oppenc (u)it? "

# In al deze letterreeksjes staat F voor Forget, een synoniem van Clear.
# In het Nederlands gebruik ik de N van Niet, een synoniem van Geen.
#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
#: crypt-gpgme.c:5299
msgid "sapfco"
msgstr "oapngu"

#: crypt-gpgme.c:5304
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP (o)nderteken, ondert. (a)ls, s/(m)ime, (g)een, of oppenc (u)it? "

#: crypt-gpgme.c:5305
msgid "samfco"
msgstr "oamngu"

#: crypt-gpgme.c:5317
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
"S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert., ond. (a)ls, (b)eiden, (p)gp, (g)een, "
"opp(e)nc? "

#: crypt-gpgme.c:5318
msgid "esabpfco"
msgstr "voabpnge"

#: crypt-gpgme.c:5323
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
"PGP (v)ersleutel, (o)ndert., ond. (a)ls, (b)eiden, s/(m)ime, (g)een, "
"opp(e)nc? "

#: crypt-gpgme.c:5324
msgid "esabmfco"
msgstr "voabmnge"

#: crypt-gpgme.c:5335
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME (v)ersleutel, (o)nderteken, ond. (a)ls, (b)eiden, (p)gp, of (g)een? "

#: crypt-gpgme.c:5336
msgid "esabpfc"
msgstr "voabpng"

#: crypt-gpgme.c:5341
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr ""
"PGP (v)ersleutel, (o)nderteken, ond. (a)ls, (b)eiden, s/(m)ime, of (g)een? "

#: crypt-gpgme.c:5342
msgid "esabmfc"
msgstr "voabmng"

#: crypt-gpgme.c:5501
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "Verifi?ren van afzender is mislukt"

#: crypt-gpgme.c:5504
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Kan afzender niet bepalen"

#: curs_lib.c:313
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: curs_lib.c:314
msgid "no"
msgstr "nee"

#: curs_lib.c:466
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Mutt afsluiten?"

#: curs_lib.c:534
msgid "Error History is disabled."
msgstr "Foutgeschiedenis is uitgeschakeld."

#: curs_lib.c:540
msgid "Error History is currently being shown."
msgstr "Foutgeschiedenis wordt al weergegeven."

#: curs_lib.c:555
msgid "Error History"
msgstr "Foutgeschiedenis"

#: curs_lib.c:931 mutt_socket.c:610 mutt_ssl.c:631
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"

#: curs_lib.c:951
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk een willekeurige toets in..."

#: curs_lib.c:1015
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' voor een overzicht): "

#: curs_main.c:65 curs_main.c:817
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Er is geen postvak geopend."

#: curs_main.c:66
msgid "There are no messages."
msgstr "Er zijn geen berichten."

#: curs_main.c:67 mx.c:1192 pager.c:56 recvattach.c:45
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Postvak is schrijfbeveiligd."

#: curs_main.c:68 pager.c:57 recvattach.c:1133
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Functie niet toegestaan in bericht-bijvoegen modus."

#: curs_main.c:69
msgid "No visible messages."
msgstr "Geen zichtbare berichten."

#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:115 pager.c:92
#, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "%s: operatie niet toegestaan door ACL"

#: curs_main.c:346
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Kan niet schrijven in een schrijfbeveiligd postvak!"

#: curs_main.c:353
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr ""
"Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van het postvak."

#: curs_main.c:358
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."

#: curs_main.c:542
msgid "Quit"
msgstr "Einde"

#: curs_main.c:545 recvattach.c:59
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: curs_main.c:546 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Sturen"

#: curs_main.c:547 pager.c:1582
msgid "Reply"
msgstr "Antwoord"

#: curs_main.c:548
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: curs_main.c:696
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Postvak is extern veranderd.  Markeringen kunnen onjuist zijn."

#: curs_main.c:699
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Nieuwe berichten in dit postvak."

#: curs_main.c:710
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Postvak is extern veranderd."

#: curs_main.c:824
msgid "No tagged messages."
msgstr "Geen gemarkeerde berichten."

#: curs_main.c:828 menu.c:1066
msgid "Nothing to do."
msgstr "Niets te doen."

#: curs_main.c:908
msgid "Jump to message: "
msgstr "Ga naar bericht: "

#: curs_main.c:921
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argument moet een berichtnummer zijn."

#: curs_main.c:953
msgid "That message is not visible."
msgstr "Dat bericht is niet zichtbaar."

#: curs_main.c:956
msgid "Invalid message number."
msgstr "Ongeldig berichtnummer."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:970 curs_main.c:2154 pager.c:2559
msgid "Cannot delete message(s)"
msgstr "Kan bericht(en) niet verwijderen"

#: curs_main.c:973
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Wis berichten volgens patroon: "

#: curs_main.c:1001
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."

#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1006
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Limiet: %s"

#: curs_main.c:1016
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Beperk berichten volgens patroon: "

#: curs_main.c:1037
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Beperk op \"all\" om alle berichten te bekijken."

#: curs_main.c:1049 pager.c:2080
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Mutt afsluiten?"

#: curs_main.c:1139
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Markeer berichten volgens patroon: "

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:2497 pager.c:2804
msgid "Cannot undelete message(s)"
msgstr "Kan bericht(en) niet herstellen"

#: curs_main.c:1151
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Herstel berichten volgens patroon: "

#: curs_main.c:1159
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "

#: curs_main.c:1189
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "Uitgelogd uit IMAP-servers."

#: curs_main.c:1286
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Open postvak in schrijfbeveiligde modus"

#: curs_main.c:1288
msgid "Open mailbox"
msgstr "Open postvak"

#: curs_main.c:1297
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten"

#: curs_main.c:1331 mx.c:535 mx.c:636
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s is geen postvak."

#: curs_main.c:1467
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"

#: curs_main.c:1485 curs_main.c:1521 curs_main.c:1989 curs_main.c:2021
#: flags.c:303 thread.c:1026 thread.c:1082 thread.c:1151
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."

#: curs_main.c:1497
msgid "Thread broken"
msgstr "Thread is verbroken"

#: curs_main.c:1508
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr "Thread kan niet verbroken worden; bericht is geen deel van een thread"

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1518
msgid "Cannot link threads"
msgstr "Kan threads niet linken"

#: curs_main.c:1523
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Er is geen 'Message-ID'-kopregel beschikbaar om thread te koppelen"

#: curs_main.c:1525
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Markeer eerst een bericht om hieraan te koppelen"

#: curs_main.c:1537
msgid "Threads linked"
msgstr "Threads gekoppeld"

#: curs_main.c:1540
msgid "No thread linked"
msgstr "Geen thread gekoppeld"

#: curs_main.c:1576 curs_main.c:1601
msgid "You are on the last message."
msgstr "Dit is het laatste bericht."

#: curs_main.c:1583 curs_main.c:1627
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Alle berichten zijn gewist."

#: curs_main.c:1620 curs_main.c:1644
msgid "You are on the first message."
msgstr "Dit is het eerste bericht."

#: curs_main.c:1719 menu.c:887 pager.c:2199 pattern.c:1709
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Zoekopdracht is bovenaan herbegonnen."

#: curs_main.c:1728 pager.c:2221 pattern.c:1720
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Zoekopdracht is onderaan herbegonnen."

#: curs_main.c:1772
msgid "No new messages in this limited view."
msgstr "Geen nieuwe berichten in deze beperkte weergave."

#: curs_main.c:1774
msgid "No new messages."
msgstr "Geen nieuwe berichten."

#: curs_main.c:1779
msgid "No unread messages in this limited view."
msgstr "Geen ongelezen berichten in deze beperkte weergave."

#: curs_main.c:1781
msgid "No unread messages."
msgstr "Geen ongelezen berichten."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1799
msgid "Cannot flag message"
msgstr "Kan bericht niet markeren"

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1837 pager.c:2767
msgid "Cannot toggle new"
msgstr "Kan 'nieuw'-markering niet omschakelen"

#: curs_main.c:1922
msgid "No more threads."
msgstr "Geen verdere threads."

#: curs_main.c:1924
msgid "You are on the first thread."
msgstr "U bent al bij de eerste thread."

#: curs_main.c:2007
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Thread bevat ongelezen berichten."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2110 pager.c:2526
msgid "Cannot delete message"
msgstr "Kan bericht niet verwijderen"

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2191
msgid "Cannot edit message"
msgstr "Kan bericht niet bewerken"

#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:2227 pager.c:2856
#, c-format
msgid "%d labels changed."
msgstr "%d labels veranderd."

#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated.  Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:2234 pager.c:2860
msgid "No labels changed."
msgstr "Geen labels veranderd."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2322
msgid "Cannot mark message(s) as read"
msgstr "Kan bericht(en) niet als gelezen markeren"

#. L10N: This is the prompt for <mark-message>.  Whatever they
#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
#. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
#: curs_main.c:2358
msgid "Enter macro stroke: "
msgstr "Typ de macrotoetsaanslag: "

#. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
#. macro created by <mark-message>.
#: curs_main.c:2366
msgid "message hotkey"
msgstr "berichtsneltoets"

#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro.  %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:2371
#, c-format
msgid "Message bound to %s."
msgstr "Bericht is gebonden aan %s."

#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:2379
msgid "No message ID to macro."
msgstr "Kan geen ID van dit bericht vinden in de index."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2467 pager.c:2787
msgid "Cannot undelete message"
msgstr "Kan bericht niet herstellen"

#: edit.c:42
msgid ""
"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
"~~            een regel invoegen die begint met een enkele ~\n"
"~b adressen   deze adressen aan Bcc:-veld toevoegen\n"
"~c adressen   deze adressen aan Cc:-veld toevoegen\n"
"~f berichten  berichten toevoegen\n"
"~F berichten  als ~f, maar met headers\n"
"~h            header bewerken\n"
"~m berichten  deze berichten citeren\n"
"~M berichten  als ~m, maar met headers\n"
"~p            bericht afdrukken\n"

#: edit.c:53
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~q            bericht opslaan en editor verlaten\n"
"~r bestand    bestand inlezen\n"
"~t adressen   deze adressen aan To:-veld toevoegen\n"
"~u            laatste regel opnieuw bewerken\n"
"~v            bericht bewerken met alternatieve editor ($visual)\n"
"~w bestand    bericht opslaan in dit bestand\n"
"~x            de editor verlaten zonder wijzigingen te behouden\n"
"~?            deze hulptekst\n"
".             als enige inhoud van een regel be?indigt de invoer\n"

# FIXME: why a period?
#: edit.c:191
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: ongeldig berichtnummer.\n"

#: edit.c:333
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Be?indig het bericht met een . als enige inhoud van een regel.)\n"

#: edit.c:392
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Geen postvak.\n"

#: edit.c:396
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Bericht bevat:\n"

#. L10N:
#. This entry is shown AFTER the message content,
#. not IN the middle of the content.
#. So it doesn't mean "(message will continue)"
#. but means "(press any key to continue using mutt)".
#: edit.c:405 edit.c:462
msgid "(continue)\n"
msgstr "(verder)\n"

# FIXME: Capital?
#: edit.c:418
msgid "missing filename.\n"
msgstr "bestandsnaam ontbreekt.\n"

#: edit.c:438
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"

#: edit.c:455
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"

#: edit.c:473
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"

#: editmsg.c:79
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "tijdelijke map kon niet worden aangemaakt: %s"

#: editmsg.c:92
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "tijdelijke postmap kon niet worden aangemaakt: %s"

#: editmsg.c:113
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "tijdelijke postmap kon niet worden ingekort: %s"

#: editmsg.c:130
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Postvak is leeg!"

#: editmsg.c:137
msgid "Message not modified!"
msgstr "Bericht is niet gewijzigd!"

#: editmsg.c:145
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Kan bestand niet openen: %s"

#. L10N: %s is from strerror(errno)
#: editmsg.c:153 editmsg.c:181
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan postvak: %s"

#: flags.c:347
msgid "Set flag"
msgstr "Zet markering"

#: flags.c:347
msgid "Clear flag"
msgstr "Verwijder markering"

#: handler.c:1142
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative-gedeelte weergeven! --]\n"

#: handler.c:1258
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Bijlage #%d"

#: handler.c:1270
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"

#: handler.c:1286
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "Een of meer delen van dit bericht konden niet worden weergegeven"

#: handler.c:1341
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"

#: handler.c:1342
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"

#: handler.c:1374
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"

#: handler.c:1393 handler.c:1414
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"

#: handler.c:1458
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"

#: handler.c:1479
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "

#: handler.c:1486
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(grootte %s bytes) "

#: handler.c:1488
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "werd gewist --]\n"

#: handler.c:1493
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- op %s --]\n"

#: handler.c:1498
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- naam: %s --]\n"

#: handler.c:1511 handler.c:1527
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Deze %s/%s-bijlage is niet bijgesloten, --]\n"

# FIXME: why the split?
#: handler.c:1513
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
"[-- bestaat niet meer. --]\n"

# FIXME: add a period?
#: handler.c:1531
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"

#: handler.c:1638
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"

#: handler.c:1822
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."

#: handler.c:1878
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- Dit is een bijlage "

#: handler.c:1880
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "

#: handler.c:1887
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"

#: handler.c:1889
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"

#: headers.c:184
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"

#: help.c:310
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "FOUT: Meld deze programmafout alstublieft"

#: help.c:354
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<onbekend>"

#: help.c:367
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Algemene toetsenbindingen:\n"
"\n"

#: help.c:371
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ongebonden functies:\n"
"\n"

#: help.c:379
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Hulp voor %s"

#: history.c:77 query.c:52
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: history.c:129 history.c:213 history.c:253
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
msgstr "Verkeerde indeling van geschiedenisbestand (regel %d)"

#: history.c:527
#, c-format
msgid "History '%s'"
msgstr "Geschiedenis '%s'"

#: hook.c:100
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
msgstr "sneltoets '^' voor huidige mailbox is uitgezet"

#: hook.c:112
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
msgstr "sneltoets voor mailbox expandeerde tot lege reguliere expressie"

#: hook.c:125
msgid "badly formatted command string"
msgstr "onjuist opgemaakte commandotekenreeks"

#: hook.c:301 init.c:701 init.c:782 init.c:790 init.c:812
msgid "not enough arguments"
msgstr "te weinig argumenten"

#: hook.c:393
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Kan geen 'unhook *' doen binnen een 'hook'."

#: hook.c:406
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: onbekend 'hook'-type: %s"

#: hook.c:412
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."

#: imap/auth.c:109 pop_auth.c:497 smtp.c:573
msgid "No authenticators available"
msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"

#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Authenticatie (anoniem)..."

#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Anonieme verbinding is mislukt."

#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."

#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "CRAM-MD5-authenticatie is mislukt."

#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."

#: imap/auth_gss.c:342
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "GSSAPI-authenticatie is mislukt."

#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN is uitgeschakeld op deze server."

#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:271
msgid "Logging in..."
msgstr "Aanmelden..."

#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:314
msgid "Login failed."
msgstr "Aanmelden is mislukt..."

#: imap/auth_oauth.c:48 pop_auth.c:334 smtp.c:694
msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
msgstr "Authenticatie (OAUTHBEARER)..."

#: imap/auth_oauth.c:82
msgid "OAUTHBEARER authentication failed."
msgstr "OAUTHBEARER-authenticatie is mislukt."

#: imap/auth_sasl.c:109 smtp.c:611
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Authenticeren (%s)..."

#: imap/auth_sasl.c:236 pop_auth.c:185
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL-authenticatie is mislukt."

#: imap/browse.c:60 imap/imap.c:625
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s is een ongeldig IMAP-pad"

#: imap/browse.c:85
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Postvakkenlijst wordt opgehaald..."

#: imap/browse.c:209
msgid "No such folder"
msgstr "Niet-bestaand postvak"

#: imap/browse.c:262
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Postvak aanmaken: "

#: imap/browse.c:267 imap/browse.c:322
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Postvak moet een naam hebben."

#: imap/browse.c:277
msgid "Mailbox created."
msgstr "Postvak is aangemaakt."

#: imap/browse.c:310
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Kan de basismap niet hernoemen"

#: imap/browse.c:314
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Postvak %s hernoemen naar: "

#: imap/browse.c:331
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Hernoemen is mislukt: %s"

#: imap/browse.c:338
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Postvak is hernoemd."

#: imap/command.c:267 imap/command.c:348
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "Verbinding met %s is verlopen"

#: imap/command.c:485
#, c-format
msgid "Mailbox %s@%s closed"
msgstr "Postvak %s@%s gesloten"

#: imap/imap.c:125
#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "CREATE is mislukt: %s"

#: imap/imap.c:196
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."

#: imap/imap.c:345
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP-server."

#: imap/imap.c:488 pop_lib.c:296 smtp.c:469
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"

#: imap/imap.c:498 pop_lib.c:316 smtp.c:481
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"

#: imap/imap.c:514 pop_lib.c:337
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "Versleutelde verbinding niet beschikbaar"

#: imap/imap.c:657
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "%s wordt uitgekozen..."

#: imap/imap.c:837
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens openen van het postvak"

#: imap/imap.c:887 imap/imap.c:2339 imap/message.c:1418 muttlib.c:1902
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "%s aanmaken?"

#: imap/imap.c:1291
msgid "Expunge failed"
msgstr "Verwijderen is mislukt"

#: imap/imap.c:1303
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."

#: imap/imap.c:1359
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "Gewijzigde berichten worden opgeslagen... [%d/%d]"

#: imap/imap.c:1420
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Fout bij opslaan markeringen. Toch afsluiten?"

#: imap/imap.c:1428
msgid "Error saving flags"
msgstr "Fout bij opslaan markeringen"

#: imap/imap.c:1451
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Berichten op de server worden gewist..."

#: imap/imap.c:1457
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE is mislukt"

#: imap/imap.c:1975
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Zoeken op header zonder headernaam: %s"

#: imap/imap.c:2047
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Verkeerde postvaknaam"

#: imap/imap.c:2073
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Aanmelden voor %s..."

#: imap/imap.c:2075
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Abonnement opzeggen op %s..."

#: imap/imap.c:2085
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Geabonneerd op %s"

#: imap/imap.c:2087
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Abonnement op %s opgezegd"

#: imap/imap.c:2324 imap/message.c:1382
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."

#. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening
#. * an IMAP mailbox
#: imap/message.c:87
msgid "Abort download and close mailbox?"
msgstr "Download afbreken en postvak sluiten?"

#: imap/message.c:110 mx.c:1429
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren."

#. L10N:
#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
#: imap/message.c:426
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "Headercache wordt gelezen..."

#. L10N:
#. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
#: imap/message.c:625
msgid "Fetching flag updates..."
msgstr "Markering worden opgehaald..."

#: imap/message.c:747
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP-server."

#: imap/message.c:760
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"

#: imap/message.c:767 pop.c:309
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Headers worden opgehaald..."

#: imap/message.c:977 imap/message.c:1043 pop.c:603
msgid "Fetching message..."
msgstr "Bericht wordt gelezen..."

#: imap/message.c:1030 pop.c:598
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "De berichtenindex is niet correct.  Probeer het postvak te heropenen."

#: imap/message.c:1205
msgid "Uploading message..."
msgstr "Bericht wordt ge-upload..."

#: imap/message.c:1386
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."

#: imap/util.c:478
msgid "Continue?"
msgstr "Doorgaan?"

#: init.c:61 init.c:2187 pager.c:55
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."

#: init.c:465
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"

#: init.c:522
msgid "Not enough subexpressions for template"
msgstr "Niet genoeg subexpressies voor sjabloon"

#: init.c:874
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"

#: init.c:876
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"

#: init.c:1074
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
msgstr "%s-groep: Ontbrekende -rx of -addr."

#: init.c:1092
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
msgstr "%s-groep: waarschuwing: Ongeldige IDN '%s'.\n"

#: init.c:1311
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "attachments: geen dispositie"

#: init.c:1352
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "attachments: ongeldige dispositie"

#: init.c:1379
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "unattachments: geen dispositie"

#: init.c:1417
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "unattachments: ongeldige dispositie"

#: init.c:1546
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: Geen adres"

#: init.c:1594
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"

#: init.c:1683
msgid "invalid header field"
msgstr "ongeldig veld in berichtenkop"

#: init.c:1736
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: onbekende sorteermethode"

#: init.c:1845
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"

#: init.c:2067 init.c:2234
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s is niet gezet"

#: init.c:2164 init.c:2279
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: onbekende variable"

#: init.c:2173
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "prefix is niet toegestaan"

#: init.c:2179
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "waarde is niet toegestaan"

#: init.c:2214 init.c:2226
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Gebruik:  set variable=yes|no"

#: init.c:2234
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s is gezet"

#: init.c:2345
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Ongeldige waarde voor optie %s: \"%s\""

#: init.c:2487
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: Ongeldig postvaktype"

#: init.c:2518 init.c:2582
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: ongeldige waarde (%s)"

#: init.c:2519 init.c:2583
msgid "format error"
msgstr "opmaakfout"

#: init.c:2519 init.c:2583
msgid "number overflow"
msgstr "overloop van getal"

#: init.c:2617
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: ongeldige waarde"

#: init.c:2661
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: Onbekend type."

#: init.c:2688
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: onbekend type"

#: init.c:2763
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"

#: init.c:2786
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: fouten in %s"

#: init.c:2787
#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source: inlezen is gestaakt vanwege te veel fouten in %s"

#: init.c:2802
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: fout bij %s"

#: init.c:2807
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: te veel argumenten"

#: init.c:2866
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: onbekend commando"

#: init.c:3370
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"

#: init.c:3492
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "kan persoonlijke map niet achterhalen"

#: init.c:3500
msgid "unable to determine username"
msgstr "kan gebruikersnaam niet achterhalen"

#: init.c:3526
msgid "unable to determine nodename via uname()"
msgstr "kan hostnaam niet achterhalen via uname()"

#: init.c:3754
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: geen groepsnaam"

#: init.c:3764
msgid "out of arguments"
msgstr "te weinig argumenten"

#: keymap.c:564
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Macro-lus gedetecteerd."

#: keymap.c:870 keymap.c:905
msgid "Key is not bound."
msgstr "Toets is niet in gebruik."

#: keymap.c:910
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Toets is niet in gebruik.  Typ '%s' voor hulp."

#: keymap.c:921
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: te veel argumenten"

#: keymap.c:951
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: onbekend menu"

#: keymap.c:966
msgid "null key sequence"
msgstr "lege toetsenvolgorde"

#: keymap.c:1058
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: te veel argumenten"

#: keymap.c:1081
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: onbekende functie"

#: keymap.c:1105
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: lege toetsenvolgorde"

#: keymap.c:1116
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: te veel argumenten"

#: keymap.c:1152
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: geen argumenten"

#: keymap.c:1172
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: onbekende functie"

#: keymap.c:1193
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "

#: keymap.c:1199
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Teken = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"

#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"

#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 safe_asprintf.c:42
msgid "Out of memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen!"

#: main.c:76
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev at mutt.org>.\n"
"To report a bug, please contact the Mutt maintainers via gitlab:\n"
"    https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues\n"
msgstr ""
"Stuur een bericht naar <mutt-dev at mutt.org> om de ontwikkelaars te bereiken.\n"
"Ga naar <https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues> om een programmafout te "
"melden.\n"

#: main.c:81
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins en anderen.\n"
"Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie 'mutt -vv'.\n"
"Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
"onder bepaalde voorwaarden; type 'mutt -vv' voor meer informatie.\n"

#: main.c:98
msgid ""
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
"Vele anderen die hier niet vermeld zijn hebben code, verbeteringen,\n"
"en suggesties bijgedragen.\n"

#: main.c:102
msgid ""
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"    Dit programma is vrije software; u mag het verspreiden en/of wijzigen\n"
"    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie zoals\n"
"    uitgegeven door de Free Software Foundation; ofwel onder versie 2 van\n"
"    de Licentie, of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
"\n"
"    Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn\n"
"    maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
"    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de GNU\n"
"    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"

#: main.c:112
msgid ""
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
"    hebben samen met dit programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de\n"
"    Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"    Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: main.c:131
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
"       mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
"       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
"<addr> [...] < message\n"
"       mutt [<options>] -p\n"
"       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
"       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
"       mutt [<options>] -D\n"
"       mutt -v[v]\n"
msgstr ""
"Gebruik:  mutt [<opties>] [-z] [-f <bestand> | -yZ]\n"
"          mutt [<opties>] [-Ex] [-Hi <bestand>] [-s <onderwerp>]\n"
"               [-bc <adres>] [-a <bestand> [...] --] <adres> [...]\n"
"          mutt [<opties>] [-x] [-s <onderwerp>] [-bc <adres>]\n"
"               [-a <bestand> [...] --] <adres> [...] < bericht\n"
"          mutt [<opties>] -p\n"
"          mutt [<opties>] -A <afkorting> [...]\n"
"          mutt [<opties>] -Q <vraag> [...]\n"
"          mutt [<opties>] -D\n"
"          mutt -v[v]\n"

#: main.c:140
msgid ""
"options:\n"
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
"  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
"Opties:\n"
"  -A <afkorting>\tgebruik een afkorting\n"
"  -a <bestand> [...] --\tvoeg een bestand bij het bericht;\n"
"\t\tde lijst met bestanden dient afgesloten te worden met '--'\n"
"  -b <adres>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
"  -c <adres>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
"  -D\t\tdruk de waardes van alle variabelen af op stdout"

#: main.c:149
msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr "  -d <niveau>\tlog debug-uitvoer naar ~/.muttdebug0"

#: main.c:152
msgid ""
"  -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
"  -E\t\thet concept (-H) of het ingevoegde bestand (-i) bewerken\n"
"  -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
"  -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
"  -f <file>\tspecificeer het te lezen postvak\n"
"  -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
"  -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet invoegen in het bericht\n"
"  -m <type>\tspecificeer een standaard postvaktype\n"
"  -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
"  -p\t\troept een uitgesteld bericht op"

#: main.c:162
msgid ""
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"  -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
"  -R\t\topent het postvak met alleen-lezen-rechten\n"
"  -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
"spaties)\n"
"  -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
"  -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
"  -y\t\tselecteert een postvak gespecificeerd in de 'mailboxes'-lijst\n"
"  -z\t\tsluit meteen af als er geen berichten in het postvak staan\n"
"  -Z\t\topent het eerste postvak met nieuwe berichten, sluit af indien geen\n"
"  -h\t\tdeze hulptekst"

#: main.c:248
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Opties tijdens compileren:"

#: main.c:586
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Kan terminal niet initialiseren."

#: main.c:746
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr "Fout: waarde '%s' is een ongeldig voor optie '-d'.\n"

#: main.c:749
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Debug-informatie op niveau %d.\n"

#: main.c:751
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG-optie is niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"

#: main.c:991
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "Kan mailto: koppeling niet verwerken\n"

#: main.c:1006
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"

#: main.c:1032
msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
msgstr "Optie '-E' gaat niet samen met standaardinvoer\n"

#: main.c:1196
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"

#: main.c:1285
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten."

#: main.c:1299
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Geen postvakken opgegeven."

#: main.c:1327
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Postvak is leeg."

#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1299 mx.c:654
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Bezig met het lezen van %s..."

#: mbox.c:169 mbox.c:227
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Postvak is beschadigd!"

#: mbox.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Kan %s niet claimen.\n"

#: mbox.c:529 mbox.c:544
msgid "Can't write message"
msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"

#: mbox.c:785
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Postvak was beschadigd!"

#: mbox.c:868 mbox.c:1124
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Fatale fout!  Kon postvak niet opnieuw openen!"

#: mbox.c:920
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"

#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
#: mbox.c:943 mh.c:2008 mx.c:752
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."

#: mbox.c:1074
msgid "Committing changes..."
msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."

#: mbox.c:1108
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Opslaan is mislukt!  Deel van postvak is opgeslagen als %s"

#: mbox.c:1183
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Kan postvak niet opnieuw openen!"

#: mbox.c:1212
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Heropenen van postvak..."

#: menu.c:442
msgid "Jump to: "
msgstr "Ga naar: "

#: menu.c:451
msgid "Invalid index number."
msgstr "Ongeldig Indexnummer."

#: menu.c:455 menu.c:477 menu.c:542 menu.c:585 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:623
#: menu.c:634 menu.c:647 menu.c:660 menu.c:1197
msgid "No entries."
msgstr "Geen items."

#: menu.c:474
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."

#: menu.c:492
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."

#: menu.c:535
msgid "You are on the first page."
msgstr "U bent op de eerste pagina."

#: menu.c:536
msgid "You are on the last page."
msgstr "U bent op de laatste pagina."

#: menu.c:671
msgid "You are on the last entry."
msgstr "U bent op het laatste item."

#: menu.c:682
msgid "You are on the first entry."
msgstr "U bent op het eerste item."

#: menu.c:861 pager.c:2244 pattern.c:1641
msgid "Search for: "
msgstr "Zoek naar: "

#: menu.c:861 pager.c:2244 pattern.c:1641
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Zoek achteruit naar: "

#: menu.c:905 pager.c:2196 pager.c:2218 pager.c:2339 pattern.c:1763
msgid "Not found."
msgstr "Niet gevonden."

#: menu.c:1060
msgid "No tagged entries."
msgstr "Geen geselecteerde items."

#: menu.c:1161
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."

#: menu.c:1166
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."

#: menu.c:1200
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Markeren wordt niet ondersteund."

#: mh.c:1279
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "%s wordt geanalyseerd..."

#: mh.c:1624 mh.c:1717
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "Bericht kon niet naar schijf worden geschreven"

#: mh.c:1671
msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "_maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"

#: mutt_sasl.c:196
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "Onbekend SASL profiel"

#: mutt_sasl.c:232
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "Fout bij het aanmaken van de SASL-connectie"

#: mutt_sasl.c:243
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingseigenschappen"

#: mutt_sasl.c:254
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingssterkte"

#: mutt_sasl.c:264
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Fout bij het instellen van de externe SASL-gebruikersnaam"

#: mutt_socket.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Verbinding met %s be?indigd"

#: mutt_socket.c:281
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL is niet beschikbaar."

#: mutt_socket.c:313
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Preconnect-commando is mislukt."

#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:420
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Verbinding met %s is mislukt (%s)"

#: mutt_socket.c:502 mutt_socket.c:561
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."

#: mutt_socket.c:510 mutt_socket.c:569
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "%s aan het opzoeken..."

#: mutt_socket.c:520 mutt_socket.c:579
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"

#: mutt_socket.c:526 mutt_socket.c:585
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Bezig met verbinden met %s..."

#: mutt_socket.c:609
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."

#: mutt_ssl.c:272 mutt_ssl.c:554
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
msgstr "Waarschuwing: fout bij het inschakelen van ssl_verify_partial_chains"

#: mutt_ssl.c:358
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"

#: mutt_ssl.c:387
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Aanvullen van entropieverzameling: %s...\n"

#: mutt_ssl.c:395
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s heeft onveilige rechten!"

#: mutt_ssl.c:414
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
msgstr "SSL is uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"

#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL
#. *       function SSL_CTX_new().  In this case it returned NULL: an
#. *       error condition.
#.
#: mutt_ssl.c:491
msgid "Unable to create SSL context"
msgstr "Aanmaken van SSL-context is mislukt"

#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. * TLS Server Name Indication (SNI).  This allows the server to present
#. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
#: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:445
msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
msgstr "Waarschuwing: TLS SNI-hostnaam kon niet ingesteld worden"

#: mutt_ssl.c:625
msgid "I/O error"
msgstr "Invoer-/uitvoerfout"

#: mutt_ssl.c:634
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL is mislukt: %s"

#. L10N:
#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
#: mutt_ssl.c:644
#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
msgstr "%s-verbinding via %s (%s)"

#: mutt_ssl.c:774
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekende fout"

#: mutt_ssl.c:787 mutt_ssl_gnutls.c:633
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[kan niet berekend worden]"

#: mutt_ssl.c:805 mutt_ssl_gnutls.c:656
msgid "[invalid date]"
msgstr "[ongeldige datum]"

#: mutt_ssl.c:874
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"

#: mutt_ssl.c:884
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Certificaat van de server is verlopen"

#: mutt_ssl.c:1033
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "kan onderwerp van certificaat niet verkrijgen"

#: mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl.c:1052
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "kan common name van van certificaat niet verkrijgen"

#: mutt_ssl.c:1067
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "certificaateigenaar komt niet overeen met naam van de server %s"

#: mutt_ssl.c:1174
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "Controle van servernaam van certificaat is mislukt: %s"

#: mutt_ssl.c:1236 mutt_ssl_gnutls.c:900
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Dit certificaat behoort aan:"

#: mutt_ssl.c:1245 mutt_ssl_gnutls.c:942
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"

#: mutt_ssl.c:1254 mutt_ssl_gnutls.c:955
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Dit certificaat is geldig"

#: mutt_ssl.c:1255 mutt_ssl_gnutls.c:958
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "    van %s"

#: mutt_ssl.c:1258 mutt_ssl_gnutls.c:963
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "    tot %s"

#: mutt_ssl.c:1265 mutt_ssl_gnutls.c:970
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "SHA1-vingerafdruk: %s"

#: mutt_ssl.c:1271 mutt_ssl.c:1274 mutt_ssl_gnutls.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:979
msgid "SHA256 Fingerprint: "
msgstr "SHA256-vingerafdruk: "

#: mutt_ssl.c:1278 mutt_ssl_gnutls.c:1000
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "SSL-certificaatcontrole (certificaat %d van %d in keten)"

#. L10N:
#. * These four letters correspond to the choices in the next four strings:
#. * (r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip.
#. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for
#. * an OpenSSL connection.
#.
#: mutt_ssl.c:1304
msgid "roas"
msgstr "weao"

#: mutt_ssl.c:1308
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten, (o)verslaan"

#: mutt_ssl.c:1310 mutt_ssl_gnutls.c:1009
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"

#: mutt_ssl.c:1315
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (o)verslaan"

#: mutt_ssl.c:1317 mutt_ssl_gnutls.c:1020
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"

#: mutt_ssl.c:1355 mutt_ssl_gnutls.c:1083
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"

#: mutt_ssl.c:1360 mutt_ssl_gnutls.c:1088
msgid "Certificate saved"
msgstr "Certificaat wordt bewaard"

#: mutt_ssl_gnutls.c:139 mutt_ssl_gnutls.c:167
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Fout: geen TLS-socket open"

#: mutt_ssl_gnutls.c:329 mutt_ssl_gnutls.c:373
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Alle beschikbare protocollen voor TLS/SSL-verbinding uitgeschakeld"

#: mutt_ssl_gnutls.c:379
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
msgstr ""
"Expliciete keuze van encryptie-algoritme via $ssl_ciphers wordt niet "
"ondersteund"

#: mutt_ssl_gnutls.c:497
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "SSL/TLS verbinding via %s (%s/%s/%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:724 mutt_ssl_gnutls.c:852
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Kan gnutls certificaatgegevens niet initializeren"

#: mutt_ssl_gnutls.c:731 mutt_ssl_gnutls.c:859
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Fout bij het verwerken van certificaatgegevens"

#: mutt_ssl_gnutls.c:986
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is nog niet geldig"

#: mutt_ssl_gnutls.c:988
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is verlopen"

#: mutt_ssl_gnutls.c:990
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is herroepen"

#: mutt_ssl_gnutls.c:992
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "WAARSCHUWING: Naam van de server komt niet overeen met certificaat"

#: mutt_ssl_gnutls.c:994
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "WAARSCHUWING: Ondertekenaar van servercertificaat is geen CA"

#: mutt_ssl_gnutls.c:997
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr ""
"Waarschuwing: het server-certificaat werd ondertekend met een onveilig "
"algoritme"

#. L10N:
#. * These three letters correspond to the choices in the string:
#. * (r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always.
#. * This is an interactive certificate confirmation prompt for
#. * a GNUTLS connection.
#.
#: mutt_ssl_gnutls.c:1016
msgid "roa"
msgstr "wea"

#. L10N:
#. * These two letters correspond to the choices in the string:
#. * (r)eject, accept (o)nce.
#. * These is an interactive certificate confirmation prompt for
#. * a GNUTLS connection.
#.
#: mutt_ssl_gnutls.c:1027
msgid "ro"
msgstr "we"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1120 mutt_ssl_gnutls.c:1155 mutt_ssl_gnutls.c:1165
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1126
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Fout bij verifi?ren van certificaat (%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1135
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "Certificaat is niet in X.509-formaat"

#: mutt_tunnel.c:73
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "Bezig met verbinden met \"%s\"..."

#: mutt_tunnel.c:149
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr "Tunnel naar %s leverde fout %d op (%s)"

#: mutt_tunnel.c:171 mutt_tunnel.c:195
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Fout in tunnel in communicatie met %s: %s"

#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1154
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"

#: muttlib.c:1154
msgid "yna"
msgstr "jna"

#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1173
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan?"

#: muttlib.c:1178
msgid "File under directory: "
msgstr "Bestandsnaam in map: "

#: muttlib.c:1192
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"

#: muttlib.c:1192
msgid "oac"
msgstr "ota"

#: muttlib.c:1865
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Kan het bericht niet opslaan in het POP-postvak."

#: muttlib.c:1875
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"

#: muttlib.c:1888
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s is geen postvak!"

#: mx.c:160
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"

#: mx.c:172
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"

#: mx.c:228
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "De fcntl-lock kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen!"

#: mx.c:234
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"

#: mx.c:261
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "De flock-lock kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen!"

#: mx.c:268
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Wacht op flock-poging... %d"

#. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
#: mx.c:759
#, c-format
msgid "Unable to write %s!"
msgstr "Kan %s niet bijwerken!"

#: mx.c:792
msgid "message(s) not deleted"
msgstr "bericht(en) niet verwijderd"

#: mx.c:825
msgid "Can't open trash folder"
msgstr "Kan prullenmap niet openen"

#: mx.c:880
#, c-format
msgid "Move %d read messages to %s?"
msgstr "%d gelezen berichten naar %s verplaatsen?"

#: mx.c:897 mx.c:1208
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"

#: mx.c:897 mx.c:1208
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"

#: mx.c:918
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."

#: mx.c:979 mx.c:1199
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Postvak is niet veranderd."

#: mx.c:1035
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."

#: mx.c:1038 mx.c:1260
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d bewaard, %d gewist."

#: mx.c:1183
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"

#: mx.c:1185
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"

#: mx.c:1187
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Postvak is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"

#: mx.c:1254
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Postvak is gecontroleerd."

#: pager.c:1575
msgid "PrevPg"
msgstr "Vorig.P"

#: pager.c:1576
msgid "NextPg"
msgstr "Volg.P"

#: pager.c:1580
msgid "View Attachm."
msgstr "Bijlagen tonen"

#: pager.c:1583
msgid "Next"
msgstr "Volgend ber."

#: pager.c:2096 pager.c:2127 pager.c:2160 pager.c:2453
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Einde van bericht is weergegeven."

#: pager.c:2112 pager.c:2134 pager.c:2141 pager.c:2149
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Begin van bericht is weergegeven."

#: pager.c:2386
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Hulp wordt al weergegeven."

#: pager.c:2420
msgid "No more quoted text."
msgstr "Geen verdere geciteerde text."

#: pager.c:2433
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."

#: parse.c:697
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter!"

#: pattern.c:272 pattern.c:724
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Fout in expressie: %s"

#: pattern.c:278 pattern.c:729
msgid "Empty expression"
msgstr "Lege expressie"

#: pattern.c:406
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"

#: pattern.c:420
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Ongeldige maand: %s"

#: pattern.c:582
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Ongeldige maand: %s"

#: pattern.c:853 pattern.c:1021
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "fout in expressie bij: %s"

#: pattern.c:880
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "ontbrekend patroon: %s"

#: pattern.c:899
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "haakjes kloppen niet: %s"

#: pattern.c:959
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: ongeldige patroonopgave"

#: pattern.c:965
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: niet ondersteund in deze modus"

#: pattern.c:978
msgid "missing parameter"
msgstr "parameter ontbreekt"

#: pattern.c:994
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "haakjes kloppen niet: %s"

#: pattern.c:1028
msgid "empty pattern"
msgstr "leeg patroon"

#: pattern.c:1420
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "fout: onbekende operatie %d  (rapporteer deze fout)"

#: pattern.c:1511 pattern.c:1664
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."

#: pattern.c:1530
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."

#: pattern.c:1601
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."

#: pattern.c:1699
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."

#: pattern.c:1712
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"

#: pattern.c:1723
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"

#: pattern.c:1755
msgid "Search interrupted."
msgstr "Het zoeken is onderbroken."

#: pgp.c:91
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"

#: pgp.c:105
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."

#: pgp.c:535
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-subproces starten! --]\n"

#: pgp.c:586 pgp.c:867 pgp.c:1025
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
"\n"

#. L10N: You will see this error message if (1) you are decrypting
#. (not encrypting) something and (2) it is a plaintext. So the
#. message does not mean "You failed to encrypt the message."
#.
#: pgp.c:674
msgid "PGP message is not encrypted."
msgstr "PGP-bericht is niet versleuteld."

#: pgp.c:919
msgid "Internal error.  Please submit a bug report."
msgstr "*Interne fout*.  Graag rapporteren."

#: pgp.c:982
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:1013 pgp.c:1037 smime.c:1999
msgid "Decryption failed"
msgstr "Ontsleuteling is mislukt"

#: pgp.c:1282
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Kan PGP-subproces niet starten!"

#: pgp.c:1721
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Kan PGP niet aanroepen"

#: pgp.c:1829
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP (o)nderteken, ondert. (a)ls, %s-formaat, (g)een, of oppenc (u)it? "

#: pgp.c:1830 pgp.c:1860 pgp.c:1882
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"

#: pgp.c:1830 pgp.c:1860 pgp.c:1882
msgid "(i)nline"
msgstr "(i)nline"

#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
#: pgp.c:1836
msgid "safcoi"
msgstr "oangui"

#: pgp.c:1841
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP (o)nderteken, ondert. (a)ls, (g)een, of oppenc (u)it? "

#: pgp.c:1842
msgid "safco"
msgstr "oangu"

#: pgp.c:1859
#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
"PGP (v)ersleutel, (o)ndert., ond. (a)ls, (b)eiden, %s, (g)een, opp(e)nc? "

#: pgp.c:1862
msgid "esabfcoi"
msgstr "voabngei"

#: pgp.c:1867
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
msgstr ""
"PGP (v)ersleutel, (o)nderteken, ond. (a)ls, (b)eiden, (g)een, opp(e)nc-"
"modus? "

#: pgp.c:1868
msgid "esabfco"
msgstr "voabnge"

#: pgp.c:1881
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)nderteken, ond. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "

#: pgp.c:1884
msgid "esabfci"
msgstr "voabngi"

#: pgp.c:1889
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)nderteken, ond. (a)ls, (b)eiden, of (g)een? "

#: pgp.c:1890
msgid "esabfc"
msgstr "voabng"

#: pgpinvoke.c:319
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "PGP-sleutel wordt gelezen..."

#: pgpkey.c:492
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."

#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."

#: pgpkey.c:536
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."

#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:748
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Kan /dev/null niet openen"

#: pgpkey.c:779
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP-key %s."

#: pop.c:123 pop_lib.c:211
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."

#: pop.c:150
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"

#: pop.c:304 pop_lib.c:213
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."

#: pop.c:324
#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr "%d berichten zijn verloren. Probeer het postvak te heropenen."

#: pop.c:439 pop.c:859
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s is een ongeldig POP-pad"

#: pop.c:483
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Berichtenlijst ophalen..."

#: pop.c:643
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"

#: pop.c:720
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."

#: pop.c:798 pop.c:879
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."

#: pop.c:843
msgid "POP host is not defined."
msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."

#: pop.c:907
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."

#: pop.c:914
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Berichten op de server verwijderen?"

#: pop.c:916
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."

#: pop.c:958
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven van het postvak!"

#: pop.c:962
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"

#: pop.c:985 pop_lib.c:379
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"

#: pop_auth.c:88
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Authenticatie (SASL)..."

#: pop_auth.c:224
msgid "POP timestamp is invalid!"
msgstr "POP tijdstempel is ongeldig!"

#: pop_auth.c:229
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Authenticatie (APOP)..."

#: pop_auth.c:252
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "APOP authenticatie geweigerd."

#: pop_auth.c:291
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."

#: pop_auth.c:373
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authenticatie is mislukt."

#: pop_lib.c:57
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
msgstr "Ongeldig POP-URL: %s\n"

#: pop_lib.c:209
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."

#: pop_lib.c:239
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"

#: pop_lib.c:393
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten..."

#: pop_lib.c:572
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Berichtenindex wordt geverifieerd..."

#: pop_lib.c:594
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Verbinding is verbroken.  Opnieuw verbinden met POP-server?"

#: postpone.c:170
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Uitgestelde berichten"

#: postpone.c:252 postpone.c:261
msgid "No postponed messages."
msgstr "Geen uitgestelde berichten."

#: postpone.c:477 postpone.c:498 postpone.c:532
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "Ongeldige crypto header"

#: postpone.c:518
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Ongeldige S/MIME header"

#: postpone.c:616 postpone.c:731 postpone.c:754
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."

#: postpone.c:620 postpone.c:736 postpone.c:759
msgid "Decryption failed."
msgstr "Ontsleuteling is mislukt."

#: query.c:50
msgid "New Query"
msgstr "Nieuwe query"

#: query.c:51
msgid "Make Alias"
msgstr "Afkorting maken"

#: query.c:118
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: query.c:266 query.c:295
msgid "Query command not defined."
msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."

#: query.c:325 query.c:358
msgid "Query: "
msgstr "Zoekopdracht: "

#: query.c:333 query.c:367
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Zoekopdracht '%s'"

#: recvattach.c:60
msgid "Pipe"
msgstr "Filteren"

#: recvattach.c:61
msgid "Print"
msgstr "Druk af"

#: recvattach.c:491
msgid "Saving..."
msgstr "Bezig met opslaan..."

#: recvattach.c:495 recvattach.c:600
msgid "Attachment saved."
msgstr "Bijlage opgeslagen."

#: recvattach.c:618
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"

#: recvattach.c:635
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Bijlage gefilterd."

#: recvattach.c:713
msgid "Filter through: "
msgstr "Filter door: "

#: recvattach.c:713
msgid "Pipe to: "
msgstr "Doorgeven aan (pipe): "

#: recvattach.c:751
#, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments!"
msgstr "Kan %s-bijlagen niet afdrukken!"

#: recvattach.c:821
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"

#: recvattach.c:821
msgid "Print attachment?"
msgstr "Bijlage afdrukken?"

#: recvattach.c:881
msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
msgstr ""
"Structurele wijzigingen aan ontsleutelde bijlagen worden niet ondersteund"

#: recvattach.c:1039
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"

#: recvattach.c:1166
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"

#: recvattach.c:1204
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"

#: recvattach.c:1259
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Kan de bijlage niet van de POP-server verwijderen."

#: recvattach.c:1267
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr ""
"Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten wordt niet ondersteund."

#: recvattach.c:1273
msgid ""
"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
msgstr ""
"Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten kan de ondertekening "
"ongeldig maken."

#: recvattach.c:1290 recvattach.c:1307
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."

#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen."

#: recvcmd.c:239
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"

#: recvcmd.c:239
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"

#: recvcmd.c:448
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."

#: recvcmd.c:479
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Doorsturen als bijlagen?"

#: recvcmd.c:493
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"

#: recvcmd.c:621
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"

#: recvcmd.c:629 recvcmd.c:926
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."

#. L10N: You will see this error message if you invoke <compose-to-sender>
#. when you are on a normal attachment.
#.
#: recvcmd.c:727
msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts."
msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen."

#: recvcmd.c:801
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."

#: recvcmd.c:822 send.c:862
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"

#: recvcmd.c:907
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"

#: remailer.c:486
msgid "Append"
msgstr "Toevoegen"

#: remailer.c:487
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"

#: remailer.c:490
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: remailer.c:517
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster!"

#: remailer.c:540
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Selecteer een remailer lijster."

#: remailer.c:600
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."

#: remailer.c:630
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."

#: remailer.c:653
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "De remailer lijst is al leeg."

#: remailer.c:663
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."

#: remailer.c:673
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."

#: remailer.c:713
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Mixmaster laat geen CC of BCC-kopregels toe."

#: remailer.c:737
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"

#: remailer.c:773
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"

#: remailer.c:777
msgid "Error sending message."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het versturen van het bericht."

#: rfc1524.c:194
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"

#: rfc1524.c:437
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Geen mailcap-pad opgegeven"

#: rfc1524.c:468
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "kan geen mailcap-entry voor %s vinden"

#: score.c:76
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: te weinig argumenten"

#: score.c:85
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: te veel argumenten"

#: score.c:124
msgid "Error: score: invalid number"
msgstr "Fout: score: ongeldig getal"

#: send.c:261
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"

#: send.c:263
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."

#. L10N:
#. This is the prompt for $forward_attachments.
#. When inline forwarding ($mime_forward answered "no"), this prompts
#. whether to add non-decodable attachments from the original email.
#. Text/plain parts and the like will already be included in the
#. message contents, but other attachment, such as PDF files, will also
#. be added as attachments to the new mail, if this is answered yes.
#.
#: send.c:447
msgid "Forward attachments?"
msgstr "Bijlagen doorsturen?"

#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead.
#: send.c:617
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"

#: send.c:652
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"

#: send.c:837
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"

#: send.c:891
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Bericht in antwoord citeren?"

#: send.c:896
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."

#: send.c:906
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"

#: send.c:920
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Doorsturen als bijlage?"

#: send.c:924
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."

#. L10N:
#. This is the query for the $send_multipart_alternative quadoption.
#. Answering yes generates an alternative content using
#. $send_multipart_alternative_filter
#.
#: send.c:1122
msgid "Generate multipart/alternative content?"
msgstr "Genereer multipart/alternative-inhoud?"

#: send.c:1238
msgid "Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode"
msgstr "Fcc naar een IMAP-postvak wordt niet ondersteund in batchmodus"

#: send.c:1271
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Bijlages opslaan in Fcc?"

#. L10N:
#. Called when saving to $record or Fcc failed after sending.
#. (r)etry tries the same mailbox again.
#. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try.
#. (s)kip aborts saving.
#.
#: send.c:1331
msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip? "
msgstr "Fcc mislukt. (n)ogmaal proberen, ander (p)ostvak, of (o)verslaan? "

#. L10N:
#. These correspond to the "Fcc failed" multi-choice prompt
#. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip.
#. Any similarity to famous leaders of the FSF is coincidental.
#.
#: send.c:1337
msgid "rms"
msgstr "npo"

#. L10N:
#. This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the
#. initial Fcc fails.
#.
#: send.c:1345
msgid "Fcc mailbox"
msgstr "Fcc postvak"

#: send.c:1524
msgid "Cannot postpone.  $postponed is unset"
msgstr "Kan niet uitstellen.  $postponed is niet ingeschakeld"

#: send.c:1641
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"

#: send.c:1905
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"

#: send.c:1942
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"

#: send.c:1944
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."

#: send.c:2062
msgid "No crypto backend configured.  Disabling message security setting."
msgstr ""
"Geen versleutelmogelijkheden zijn ingesteld.  Beveiligingsinstellingen voor "
"berichten wordt uitgeschakeld."

#: send.c:2111
msgid "Message postponed."
msgstr "Bericht uitgesteld."

#: send.c:2122
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"

#: send.c:2127
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven."

#: send.c:2143
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"

#: send.c:2147
msgid "No subject specified."
msgstr "Geen onderwerp."

#: send.c:2161
msgid "No attachments, abort sending?"
msgstr "Geen bijlagen, versturen afbreken?"

#: send.c:2164
msgid "Attachment referenced in message is missing"
msgstr "Bijlage waar in het bericht aan gerefereerd wordt ontbreekt"

#: send.c:2236 smtp.c:191
msgid "Sending message..."
msgstr "Versturen van bericht..."

#: send.c:2274
msgid "Could not send the message."
msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."

#: send.c:2284
msgid "Mail sent."
msgstr "Bericht verstuurd."

#: send.c:2284
msgid "Sending in background."
msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."

#: sendlib.c:454
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"

#: sendlib.c:485
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s bestaat niet meer!"

#: sendlib.c:913
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s is geen normaal bestand."

#: sendlib.c:1084
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kan %s niet openen"

#. L10N:
#. The first line of output from $send_multipart_alternative_filter
#. should be a mime type, e.g. text/html.  This error is generated
#. if that is missing.
#.
#: sendlib.c:1440
#, c-format
msgid "Missing mime type from output of \"%s\"!"
msgstr "Ontbrekend mime-type in de uitvoer van \"%s\"!"

#. L10N:
#. The second line of output from $send_multipart_alternative_filter
#. should be a blank line.  This error is generated if the blank line
#. is missing.
#.
#: sendlib.c:1452
#, c-format
msgid "Missing blank line separator from output of \"%s\"!"
msgstr "Missende lege regel in de uitvoer van \"%s\"!"

#. L10N:
#. Some clever people may try to generate a multipart/mixed
#. "alternative" using $send_multipart_alternative_filter.  The
#. actual sending for this will not work, because the data
#. structures will not be properly generated.  To preempt bug
#. reports, this error is displayed, and the generation is blocked
#. at the filter level.
#.
#: sendlib.c:1486
msgid ""
"$send_multipart_alternative_filter does not support multipart type "
"generation."
msgstr ""
"$send_multipart_alternative_filter ondersteund niet het aanmaken van "
"multipart-type."

#: sendlib.c:2627
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
msgstr "$sendmail moet ingesteld zijn om mail te kunnen versturen."

#: sendlib.c:2726
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s."

#: sendlib.c:2732
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Uitvoer van het afleveringsproces"

#: sendlib.c:2894
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."

#: smime.c:141
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"

#: smime.c:393
msgid "Trusted   "
msgstr "Vertrouwd    "

#: smime.c:396
msgid "Verified  "
msgstr "Geverifieerd   "

#: smime.c:399
msgid "Unverified"
msgstr "Niet geverifieerd"

#: smime.c:402
msgid "Expired   "
msgstr "Verlopen    "

#: smime.c:405
msgid "Revoked   "
msgstr "Herroepen    "

#: smime.c:408
msgid "Invalid   "
msgstr "Ongeldig    "

#: smime.c:411
msgid "Unknown   "
msgstr "Onbekend    "

#: smime.c:443
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."

#: smime.c:487
msgid "ID is not trusted."
msgstr "Dit ID wordt niet vertrouwd."

#: smime.c:779
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Geef keyID: "

#: smime.c:926
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."

#: smime.c:983 smime.c:1013 smime.c:1082 smime.c:1118 smime.c:1194 smime.c:1276
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Fout: kan geen OpenSSL-subproces starten!"

#: smime.c:1264
msgid "Label for certificate: "
msgstr "Label voor certificaat: "

#: smime.c:1356
msgid "no certfile"
msgstr "geen certfile"

#: smime.c:1359
msgid "no mbox"
msgstr "geen mbox"

#: smime.c:1501 smime.c:1675
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."

#: smime.c:1586
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr ""
"Kan niet ondertekenen: geen sleutel gegeven.  Gebruik Ondertekenen Als."

#: smime.c:1639
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "Kan OpenSSL-subproces niet starten!"

#: smime.c:1857 smime.c:1981
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Einde van OpenSSL-uitvoer --]\n"
"\n"

#: smime.c:1941 smime.c:1951
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL-subproces starten! --]\n"

#: smime.c:1985
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr ""
"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
"\n"

#: smime.c:1988
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr ""
"[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
"\n"

#: smime.c:2085
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"

#: smime.c:2087
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"

#: smime.c:2241
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
"S/MIME (o)ndert, versl. (m)et, ond. (a)ls, (b)eiden, (g)een, opp(e)nc-modus? "

#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the two following letter sequences.
#: smime.c:2246
msgid "swafco"
msgstr "omabnge"

#: smime.c:2255
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode? "
msgstr ""
"S/MIME (v)ersl, (o)ndert, versl. (m)et, ond. (a)ls, (b)eiden, (g)een, "
"opp(e)nc? "

#: smime.c:2256
msgid "eswabfco"
msgstr "vomabnge"

#: smime.c:2264
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ond. (a)ls, (b)eiden, (g)een? "

#: smime.c:2265
msgid "eswabfc"
msgstr "vomabgg"

#: smime.c:2286
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr "Kies een algoritmefamilie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, of (g)een? "

#: smime.c:2289
msgid "drac"
msgstr "drag"

#: smime.c:2292
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "

#: smime.c:2293
msgid "dt"
msgstr "dt"

#: smime.c:2305
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "

#: smime.c:2306
msgid "468"
msgstr "468"

#: smime.c:2321
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "

#: smime.c:2322
msgid "895"
msgstr "895"

#: smtp.c:140
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "SMTP-sessie is mislukt: %s"

#: smtp.c:186
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "SMTP-sessie is mislukt: kan %s niet openen"

#: smtp.c:297
msgid "No from address given"
msgstr "Geen van-adres opgegeven"

#: smtp.c:359
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "SMTP-sessie is mislukt: leesfout"

#: smtp.c:361
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "SMTP-sessie is mislukt: schrijffout"

#: smtp.c:363
msgid "Invalid server response"
msgstr "Ongeldige reactie van server"

#: smtp.c:386
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "Ongeldig SMTP-URL: %s"

#: smtp.c:496
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "SMTP-server ondersteunt geen authenticatie"

#: smtp.c:536
#, c-format
msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
msgstr "SMTP-authenticatiemethode %s vereist SASL"

#: smtp.c:543
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "%s-authenticatie is mislukt; volgende methode wordt geprobeerd"

#: smtp.c:557
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "SMTP-authenticatie vereist SASL"

#: smtp.c:568
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-authenticatie is mislukt"

#: sort.c:301
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Postvak wordt gesorteerd..."

#: sort.c:338
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Kan sorteerfunctie niet vinden! [Meld deze fout!]"

#: status.c:116
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(geen postvak)"

#: thread.c:1102
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Voorgaand bericht is niet beschikbaar."

#: thread.c:1108
msgid "Root message is not visible in this limited view."
msgstr "Beginbericht is niet zichtbaar in deze beperkte weergave."

#: thread.c:1110
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "Voorafgaand bericht is niet zichtbaar in deze beperkte weergave."

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:7
msgid "null operation"
msgstr "lege functie"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:10
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:13
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "weergave van bijlage via mailcap afdwingen"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:16
msgid "view attachment as text"
msgstr "toon bijlage als tekst"

# FIXME: undo capital?
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:19
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "Schakel weergeven van onderdelen aan/uit"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:22
msgid "manage autocrypt accounts"
msgstr "beheer autocrypt accounts"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:25
msgid "create a new autocrypt account"
msgstr "maak een niew autocrypt-account aan"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:28
msgid "delete the current account"
msgstr "verwijder het huidige account"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:31
msgid "toggle the current account active/inactive"
msgstr "maak huidige account (in)aktief"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:34
msgid "toggle the current account prefer-encrypt flag"
msgstr "schakel huidige account \"encryptievoorkeur\"-vlag in/uit"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:37
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "naar het einde van deze pagina"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:40
msgid "remail a message to another user"
msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:43
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "kies een nieuw bestand in deze map"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:46
msgid "view file"
msgstr "toon bestand"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:49
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:52
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "aanmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:55
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
msgstr "afmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:58
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "omschakelen van weergave alle/aangemelde postvakken (alleen met IMAP)"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:61
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "toon postvakken met nieuwe berichten"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:64
msgid "change directories"
msgstr "verander directories"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:67
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "controleer postvakken op nieuwe berichten"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:70
msgid "attach file(s) to this message"
msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:73
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:76
msgid "show autocrypt compose menu options"
msgstr "toon autocrypt opstellen opties"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:79
msgid "edit the BCC list"
msgstr "bewerk de BCC-lijst"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:82
msgid "edit the CC list"
msgstr "bewerk de CC-lijst"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:85
msgid "edit attachment description"
msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:88
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:91
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "kopieer bericht naar bestand"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:94
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:97
msgid "edit the from field"
msgstr "bewerk het From-veld"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:100
msgid "edit the message with headers"
msgstr "bewerk het bericht (inclusief header)"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:103
msgid "edit the message"
msgstr "bewerk het bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:106
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:109
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "bewerk Reply-To-veld"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:112
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:115
msgid "edit the TO list"
msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:118
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "maak een nieuw postvak aan (alleen met IMAP)"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:121
msgid "edit attachment content type"
msgstr "bewerk type van bijlage"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:124
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:127
msgid "run ispell on the message"
msgstr "controleer spelling via ispell"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:130
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:133
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "hercodering van deze bijlage omschakelen"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:136
msgid "save this message to send later"
msgstr "sla dit bericht op om later te versturen"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:139
msgid "send attachment with a different name"
msgstr "verstuur bijlage met andere naam"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:142
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:145
msgid "send the message"
msgstr "verstuur het bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:148
msgid "compose new message to the current message sender"
msgstr "stel nieuw bericht op naar de afzender van dit bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "bijvoeging omschakelen tussen in bericht/als bijlage"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "kies of bestand na versturen gewist wordt"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:157
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "coderingsinfo van een bijlage bijwerken"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:160
msgid "view multipart/alternative"
msgstr "toon multipart/alternative"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "view multipart/alternative as text"
msgstr "toon multipart/alternative als tekst"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:166
msgid "view multipart/alternative using mailcap"
msgstr "toon multipart/alternative gebruikmakend van mailcap"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:169
msgid "write the message to a folder"
msgstr "schrijf het bericht naar een postvak"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "kopieer bericht naar bestand/postvak"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:175
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "maak een afkorting van de afzender"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:178
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:181
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "verplaats item naar midden van scherm"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:184
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:187
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:190
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:193
msgid "delete the current entry"
msgstr "verwijder huidig item"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "verwijder het huidige postvak (alleen met IMAP)"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:199
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "verwijder alle berichten in subthread"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:202
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "wis alle berichten in thread"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:205
msgid "display full address of sender"
msgstr "toon volledig adres van afzender"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:208
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "toon bericht en schakel kopfiltering om"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:211
msgid "display a message"
msgstr "toon bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:214
msgid "add, change, or delete a message's label"
msgstr "berichtlabel toevoegen, wijzigen, of verwijderen"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:217
msgid "edit the raw message"
msgstr "bewerk het bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:220
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "wis teken voor de cursor"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:223
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "verplaats cursor een teken naar links"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:226
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:229
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "ga naar begin van de regel"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:232
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "roteer door postvakken"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:235
msgid "complete filename or alias"
msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:238
msgid "complete address with query"
msgstr "compleet adres met vraag"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:241
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "wis teken onder de cursor"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:244
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "ga naar regeleinde"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:247
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "verplaats cursor een teken naar rechts"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:250
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "verplaats cursor naar einde van het woord"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:253
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "ga omlaag in de geschiedenis"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:256
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "ga omhoog in de geschiedenis"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:259
msgid "search through the history list"
msgstr "doorzoek de geschiedenis"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:262
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "wis alle tekens tot einde van de regel"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:265
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "wis alle tekens tot einde van het woord"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:268
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "wis regel"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:271
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "wis woord voor de cursor"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:274
msgid "quote the next typed key"
msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:277
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "transponeer teken onder cursor naar de vorige"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:280
msgid "capitalize the word"
msgstr "begin het woord met een hoofdletter"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:283
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "verander het woord in kleine letters"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:286
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "verander het woord in hoofdletters"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:289
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "geef een muttrc commando in"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:292
msgid "enter a file mask"
msgstr "geef bestandsmasker in"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:295
msgid "display recent history of error messages"
msgstr "toon recente geschiedenis van foutmeldingen"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:298
msgid "exit this menu"
msgstr "menu verlaten"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:301
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "filter bijlage door een shell commando"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:304
msgid "move to the first entry"
msgstr "ga naar eerste item"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:307
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "markeer bericht als belangrijk"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:310
msgid "forward a message with comments"
msgstr "stuur bericht door met commentaar"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:313
msgid "select the current entry"
msgstr "selecteer het huidige item"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:316
msgid "reply to all recipients preserving To/Cc"
msgstr "antwoord aan alle ontvangers met behoud van To/Cc"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:319
msgid "reply to all recipients"
msgstr "antwoord aan alle ontvangers"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:322
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:325
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:328
msgid "this screen"
msgstr "dit scherm"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:331
msgid "jump to an index number"
msgstr "ga naar een index nummer"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:334
msgid "move to the last entry"
msgstr "ga naar laatste item"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:337
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:340
msgid "execute a macro"
msgstr "voer een macro uit"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:343
msgid "compose a new mail message"
msgstr "maak nieuw bericht aan"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:346
msgid "break the thread in two"
msgstr "splits de thread in twee?n"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:349
msgid "select a new mailbox from the browser"
msgstr "kies een nieuw postvak van de lijst"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:352
msgid "select a new mailbox from the browser in read only mode"
msgstr ""
"selecteer een nieuwe postvak binnen de browser in schrijfbeveiligde modus"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:355
msgid "open a different folder"
msgstr "open een ander postvak"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:358
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "open een ander postvak in alleen-lezen-modus"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:361
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "verwijder een status-vlag"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:364
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "verwijder berichten volgens patroon"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:367
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:370
msgid "logout from all IMAP servers"
msgstr "uitloggen uit alle IMAP-servers"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:373
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "haal mail vanaf POP-server"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:376
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:379
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "koppel gemarkeerd bericht met het huidige"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:382
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "open volgend postvak met nieuwe berichten"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:385
msgid "jump to the next new message"
msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:388
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:391
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "spring naar de volgende subthread"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:394
msgid "jump to the next thread"
msgstr "spring naar de volgende thread"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:397
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:400
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:403
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:406
msgid "jump to previous thread"
msgstr "spring naar de vorige thread"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:409
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "spring naar de vorige subthread"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:412
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:415
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:418
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:421
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:424
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:427
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:430
msgid "jump to root message in thread"
msgstr "spring naar eerste bericht in thread"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:433
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "zet een status-vlag in een bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:436
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "sla wijzigingen in postvak op"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:439
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "markeer berichten volgens patroon"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:442
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "herstel berichten volgens patroon"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:445
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "verwijder markering volgens patroon"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:448
msgid "create a hotkey macro for the current message"
msgstr "een sneltoetsmacro aanmaken voor huidig bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:451
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "ga naar het midden van de pagina"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:454
msgid "move to the next entry"
msgstr "ga naar het volgende item"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:457
msgid "scroll down one line"
msgstr "ga een regel naar beneden"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:460
msgid "move to the next page"
msgstr "ga naar de volgende pagina"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:463
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "spring naar het einde van het bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:466
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:469
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "sla geciteerde tekst over"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:472
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "spring naar het begin van het bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:475
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:478
msgid "move to the previous entry"
msgstr "ga naar het vorige item"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:481
msgid "scroll up one line"
msgstr "ga een regel omhoog"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:484
msgid "move to the previous page"
msgstr "ga naar de vorige pagina"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:487
msgid "print the current entry"
msgstr "druk het huidige item af"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:490
msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder"
msgstr "verwijder huidig item, voorbijgaand aan prullenmap"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:493
msgid "query external program for addresses"
msgstr "vraag een extern programma om adressen"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:496
msgid "append new query results to current results"
msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:499
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "sla wijzigingen in postvak op en verlaat Mutt"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:502
msgid "recall a postponed message"
msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:505
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "wis scherm en bouw het opnieuw op"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:508
msgid "{internal}"
msgstr "{intern}"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:511
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "hernoem het huidige postvak (alleen met IMAP)"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:514
msgid "reply to a message"
msgstr "beantwoord een bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:517
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "gebruik het huidige bericht als sjabloon voor een nieuw bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:520
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
msgstr "sla bericht/bijlage op in een postvak/bestand"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:523
msgid "search for a regular expression"
msgstr "zoek naar een reguliere expressie"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:526
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:529
msgid "search for next match"
msgstr "zoek volgende match"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:532
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "zoek achteruit naar volgende match"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:535
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "schakel het kleuren van zoekpatronen aan/uit"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:538
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "roep een commando in een shell aan"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:541
msgid "sort messages"
msgstr "sorteer berichten"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:544
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:547
msgid "tag the current entry"
msgstr "markeer huidig item"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:550
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:553
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:556
msgid "tag the current subthread"
msgstr "markeer de huidige subthread"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:559
msgid "tag the current thread"
msgstr "markeer de huidige thread"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:562
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:565
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:568
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "schakel tussen het doorlopen van postvakken of alle bestanden"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:571
msgid "move to the top of the page"
msgstr "spring naar het begin van de pagina"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:574
msgid "undelete the current entry"
msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:577
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:580
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subthread"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:583
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "toon versienummer van Mutt en uitgavedatum"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:586
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:589
msgid "show MIME attachments"
msgstr "geef MIME-bijlagen weer"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:592
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "toon de code voor een toets"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:595
msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
msgstr "bereken berichtstatistieken voor alle postvakken"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:598
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:601
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:604
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:607
msgid "descend into a directory"
msgstr "ga een map binnen"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:610
msgid "move the highlight to next mailbox"
msgstr "verplaats markering naar volgend postvak"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:613
msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
msgstr "verplaats markering naar volgend postvak met nieuwe mail"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:616
msgid "open highlighted mailbox"
msgstr "gemarkeerd postvak openen"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:619
msgid "scroll the sidebar down 1 page"
msgstr "de zijbalk een pagina omlaag scrollen"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:622
msgid "scroll the sidebar up 1 page"
msgstr "de zijbalk een pagina omhoog scrollen"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:625
msgid "move the highlight to previous mailbox"
msgstr "verplaats markering naar voorgaand postvak"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:628
msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
msgstr "verplaats markering naar voorgaand postvak met nieuwe mail"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:631
msgid "make the sidebar (in)visible"
msgstr "de zijbalk tonen/verbergen"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:634
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:637
msgid "show PGP options"
msgstr "geef PGP-opties weer"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:640
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "mail een PGP publieke sleutel"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:643
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:646
msgid "view the key's user id"
msgstr "geef gebruikers-ID van sleutel weer"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:649
msgid "check for classic PGP"
msgstr "controleer op klassieke PGP"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:652
msgid "accept the chain constructed"
msgstr "accepteer de gemaakte lijst"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:655
msgid "append a remailer to the chain"
msgstr "voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:658
msgid "insert a remailer into the chain"
msgstr "voeg een remailer toe in de lijst"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:661
msgid "delete a remailer from the chain"
msgstr "verwijder een remailer van de lijst"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:664
msgid "select the previous element of the chain"
msgstr "kies het vorige item uit de lijst"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:667
msgid "select the next element of the chain"
msgstr "kies het volgende item uit de lijst"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:670
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:673
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:676
msgid "make decrypted copy"
msgstr "maak een gedecodeerde kopie"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:679
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:682
msgid "extract supported public keys"
msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"

#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:685
msgid "show S/MIME options"
msgstr "geef S/MIME-opties weer"

#~ msgid "Macros are currently disabled."
#~ msgstr "Macro's zijn momenteel uitgeschakeld."

#~ msgid "%s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"

#~ msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "Signaal %s...\n"

#~ msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
#~ msgstr "Signaal %d...\n"

#~ msgid "Error extracting key data!\n"
#~ msgstr "Fout bij het onttrekken van sleutelgegevens!\n"

#~ msgid "gpgme_new failed: %s"
#~ msgstr "gpgme_new() is mislukt: %s"

#~ msgid "MD5 Fingerprint: %s"
#~ msgstr "MD5-vingerafdruk: %s"

#~ msgid "dazn"
#~ msgstr "dagn"

#~ msgid "sign as: "
#~ msgstr "ondertekenen als: "

#~ msgid " aka ......: "
#~ msgstr " alias ....: "

#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Zoekopdracht"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Vingerafdruk: %s"

#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
#~ msgstr "Kan postvak %s niet synchroniseren!"

#~ msgid "move to the first message"
#~ msgstr "spring naar eeste bericht"

#~ msgid "move to the last message"
#~ msgstr "spring naar het laaste bericht"

#~ msgid "Warning: message has no From: header"
#~ msgstr "Waarschuwing: bericht heeft geen 'From:'-kopregel"

#~ msgid "delete message(s)"
#~ msgstr "verwijder bericht(en)"

#~ msgid " in this limited view"
#~ msgstr " in deze beperkte weergave"

#~ msgid "delete message"
#~ msgstr "verwijder bericht"

#~ msgid "edit message"
#~ msgstr "bewerk bericht"

#~ msgid "error in expression"
#~ msgstr "Fout in expressie"

#~ msgid "Internal error. Inform <roessler at does-not-exist.org>."
#~ msgstr "Interne fout.  Informeer <roessler at does-not-exist.org>."

#~ msgid ""
#~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Fout: Foutief PGP/MIME-bericht! --]\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GPGME-backend wordt gebruikt, hoewel er geen GPG-agent draait"

#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
#~ msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"

#~ msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
#~ msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"

#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
#~ msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"

#~ msgid "Use ID %s for %s ?"
#~ msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"

#~ msgid ""
#~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een "
#~ "toets)"

#~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
#~ msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."

#~ msgid ""
#~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
#~ "<file> ]\n"
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
#~ "[...]\n"
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
#~ "[...]\n"
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
#~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
#~ "[ ... ]\n"
#~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
#~ "       mutt -v[v]\n"
#~ msgstr ""
#~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
#~ "<file> ]\n"
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
#~ "[...]\n"
#~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
#~ "[...]\n"
#~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
#~ "[ ... ]\n"
#~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
#~ "       mutt -v[v]\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me at mutt.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong at fiction.net>\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler at does-not-exist.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk at isil.d.shuttle.de>\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan at kublai.com>\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen at iki.fi>\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo at rano.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
#~ "fixes, and suggestions.\n"
#~ "\n"
#~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "    (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me at mutt.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong at fiction.net>\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler at does-not-exist.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk at isil.d.shuttle.de>\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan at kublai.com>\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen at iki.fi>\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo at rano.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
#~ "en suggesties aangedragen.\n"
#~ "\n"
#~ "    Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of "
#~ "wijzigen\n"
#~ "    onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
#~ "    uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
#~ "    de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
#~ "\n"
#~ "    Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
#~ "    ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie "
#~ "van\n"
#~ "    VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
#~ "    Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
#~ "\n"
#~ "    U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen "
#~ "moeten\n"
#~ "    hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free "
#~ "Software\n"
#~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301 "
#~ "USA.\n"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Geen"

#~ msgid ""
#~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
#~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
#~ msgstr ""
#~ "  --\t\tzie overige argumenten als adres, ook als ze beginnen met een "
#~ "'-'\n"
#~ "\t\tindien -a wordt gebruikt met meerdere bestanden is -- verplicht"

#~ msgid "No search pattern."
#~ msgstr "Geen zoekpatroon."

#~ msgid "Reverse search: "
#~ msgstr "Achteruit zoeken: "

#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Zoeken: "

#~ msgid "            created: "
#~ msgstr "         aangemaakt op: "

#~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
#~ msgstr "*SLECHTE* handtekening gepretendeerd af te komen van: "

#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Fout bij het controleren van handtekening"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL-certificaatcontrole"

#~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
#~ msgstr "TLS/SSL-certificaatcontrole"

#~ msgid "SASL failed to get local IP address"
#~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet opvragen"

#~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
#~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet parseren"

#~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
#~ msgstr "SASL kon het externe IP-adres niet ophalen"

#~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
#~ msgstr "SASL kon het externe IP-adres niet parseren"

#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
#~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."

#~ msgid "Can't edit message on POP server."
#~ msgstr "Kan bericht op POP-server niet aanpassen."

#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"

#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"

#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"

#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "PGP wordt aangeroepen..."

#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
#~ msgstr "Kritieke fout.  Berichtenteller wijkt af!"

#~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
#~ msgstr "Mailfolder-abonnementen worden gecontroleerd"

#~ msgid "CLOSE failed"
#~ msgstr "CLOSE is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
#~ msgstr ""
#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "

#~ msgid "First entry is shown."
#~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."

#~ msgid "Last entry is shown."
#~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."

#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
#~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"

#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
#~ msgstr "IMAP-server laat het toevoegen van berichten niet toe"

#~ msgid "unspecified protocol error"
#~ msgstr "algemene protocolfout"


More information about the Mutt-po mailing list